¿Cuál es la relación con las penas...?

"¿Cuál es la relación
con las penas del vaso,
del tarro,
de los ídolos que están en nosotros ?

¿Cuál es la relación
con las penas
de las ventanas que no se abren,
de las puertas condenadas,
de los años perdidos?

¿Cuál es la relación con las penas
de las madres y padres que sufren en silencio,
de los niños sin nadie?

¿Cuál es la relación
con las penas del vaso,
del tarro,
de los ídolos que están en nosotros ?"

Üzeyir Lokman Çayci


El día nace en la noche


"En los mismos lugares que frecuentan los cocodrilos,
viven también los pavorreales.
Las amapolas crecen por los caminos.
El sol nace en nuestros sueños.
Los reflejos poéticos de las estrellas
nunca se extinguen.
Siguen en nosotros
las alegrías vividas.
El calor de nuestras relaciones
se mantiene en su nivel.
Enfados e introversiones no tienen lugar
en nuestras vidas.
Las amistades,
buriladas como diamantes,
brillan más allá de las fronteras.
La belleza respira.
Aumenta el valor de nuestra época.
No perdamos tiempo
hablando de la dificultad de las hipótesis.
Los derechos no se confunden
los unos con los otros.
Vayamos más allá de las diferencias
y borremos las dudas de nuestras mentes.
Sabemos
que es un placer vivir así."

Üzeyir Lokman Çayci
Poema traducidos al español, del francés e inglés, 
por Mercedes Ortega González-Rubio 
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)

  


El triángulo de la existencia

"Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento.

Las mariposas 
se han reunido a mi alrededor
para engrandecerme,
posándose en mis rosas.

En estos momentos,
he respirado profundamente, 
mirando correr las lágrimas
desde los ojos del porvenir.

Ellos me han dado el nombre de nostalgia,
extirpando de mi esencia el color violeta
para que mis pensamientos se parezcan a la rosa.

Ellos dieron felicidad
a mis pequeños pasos
pero sin ser suficiente,
movidos por mis miradas,
han cubierto con sus labios mis pómulos.

Ellos me han protegido con sus sus insomnios
hasta hacerme decir «Oh, padres míos»,
construyendo puentes
en sus corazones.

Yo y ellos
estamos en las esquinas
del triángulo de la existencia.
Yo, el más pobre,
todo desnudo,
he crecido a través de ellos,
caminando sobre el sufrimiento." 

Üzeyir Lokman Çayci
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

   

La ciudad que vive en ustedes

"Ustedes viven en la ciudad 
que compraron en una subasta silenciosa. 
Nuevamente fueron incapaces 
de pagar sus deudas. 
Bajo sus pupilas ennegrecidas,
ensayan sentir ciertas cosas. 
Sin darse cuenta de su propio distanciamiento,
parten lejos,
utilizando sus cuerdas de pensamiento 
como un teleférico.
Su temblor aumenta
cuando tocan los incontables elementos.
Con sus gritos, 
ponen en fuga a los pájaros, 
cuando sienten las sacudidas dadas 
por el eco de palabras que superan su pensamiento.
Con sus respiraciones, 
las rosas se marchitan.
En los momentos de locura, 
los cristales caen de sus tejados.
Cuando su radio de pensamiento se encoge, 
su ciudad crece. 
De tanto correr calles y avenidas, 
ustedes se han fatigado.
Mientras las luces de tantas máquinas de tensión
invaden las noches, 
sus seres humanos se robotizan. 
En las aguas negras, 
los sapos tienen miedo a los cocodrilos. 
Su viaje interior los ha envejecido. 
Sus alaridos interiores se amplifican.
Ustedes producen dificultades a cuarenta manos. 
Las celdas auxiliares de sus laboratorios 
niegan cualquier momento placentero. 
Mientras sube y baja el indicador del miedo, 
no tienen la posibilidad de hablar. 
A cada movimiento del reloj, 
las estaciones se separan de su corazón 
y la soledad no deja de atravesar su espíritu."

Üzeyir Lokman Çayci
por Mercedes Ortega González-Rubio 
y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)



Tardes suspendidas 

"No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho. 
Esas tardes han envejecido en mis sueños. 
Una o dos arrugas han surcado mis ojos 
y hay un cambio en mis venas. 
Bebo a sorbos 
las tardes escondidas en mis sueños. 
Las sombras bajan rodando a mis pupilas. 
Aún espero por ti, 
delante de una estatua. 
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro. 
Mis esperanzas perdidas 
caen en esa suspensión, 
mis sentimientos te llevan en el corazón 
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás."

Üzeyir Lokman Çayci
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio



"Yo he escrito mis poemas con el corazón.
Y avalanchas de dolor
me lo han atropellado."

Üzeyir Lokman Çayci