El rival de la reina

"La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidas incontables tesoros

Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;

Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría

Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
“ No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”

“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”

“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;

Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal

La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.


II

El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí

Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,

Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”

…..

Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar

Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”

Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.

Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda

Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza

La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”


III

Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes

Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola

La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;

Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.

La hija de la Reina Gunsaar de 2 primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro

Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo

Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre

En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso

La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”."

Sarojini Naidu
Publicado en Poem hunter 
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg



En los bazares de Hyderabad 

"En los bazares de Hyderabad 
¿Qué vendes, oh vosotros los comerciantes? 
Ricamente sus mercancías se muestran, 
Turbantes de carmesí y plata, 
Túnicas de brocado púrpura, 
Espejos con paneles de ámbar, 
Dagas con empuñaduras de jade. 

¿Cuánto pesas, oh vosotros los vendedores? 
Azafrán y lentejas y arroz. 
¿Qué moler, oh doncellas tenéis? 
Sándalo, henna y especias. 
¿Cómo se llama, oh vosotros los vendedores ambulantes? 
Piezas de ajedrez y dados de marfil. 
¿Qué hacer, oh orfebres tenéis? 
Pulsera y tobillera y el anillo, 
Campanas para los pies de palomas azules, 
Frágil como el ala de una libélula, la 
Fajas de oro para los bailarines, 
Vainas de oro para el rey. 

¿Qué quieres llorar, oh fruitmen? 
Citron, granada y ciruela. 
¿Qué es lo que usted juega, músicos O? 
Cithar, sarangi y el tambor. 
¿Qué cantas, magos O? 
Hechizos para los eones por venir. 

Lo que se hace tejer, ¡Oh vosotros de flores las niñas? 
Con borlas de azul y rojo? 
Coronas para la frente de un novio, 
Rosarios a Garland su cama, 
Hojas de flores blancas recién recogidas 
Para perfumar el sueño de los muertos."

Sarojini Naidu


En saludo a la paz eterna


"Los hombres dicen que el mundo está lleno de miedo y odio, 
Y toda la vida madura la cosecha de los campos esperar 
La hoz inquietos del destino implacable. 

Pero yo, alma dulce, alégrate de que yo naciera, 
Cuando desde las terrazas de escalada de maíz 
Miro las oropéndolas de mañana Thy. 

¿Qué me importa el deseo del mundo y orgullo, 
¿Quién conoce las alas plateadas que brillan y se deslizan, 
Las palomas mensajeras de Tu atardecer? 

¿Qué me importa el cansancio fuerte del mundo, 
¿Quién sueño en los graneros crepúsculo Tú haces bendiga 
Con gavillas delicados de suaves silencios? 

Oye, voy a prestar atención aburrido presagios de la fatalidad, 
O temen la soledad y la tristeza se rumorea, 
El terror mudo y mítica de la tumba? 

Por mi corazón alegre es borracho y empapado de ti, 
Viento O más íntimo de vivir el éxtasis! 
O íntima esencia de la eternidad!"

Sarojini Naidu



Éxtasis

"Cubre mis ojos, oh mi amor! 
Mis ojos que están cansados ​​de la felicidad 
A partir de la luz que es conmovedor y fuerte 
O silenciar mis labios con un beso, 
Mis labios que están cansados ​​de la canción! 
Refugio de mi alma, oh mi amor! 
Mi alma se inclinó con el dolor 
Y la carga de amor, como la gracia 
De una flor que está enamorado de lluvia: 
O albergan mi alma de tu cara!"

Sarojini Naidu



"Queremos una sinceridad más profunda del motivo, mayor valentía en el discurso y seriedad en la acción."

Sarojini Naidu