Ars Poetica de Vojtina
(Extracto)

"Recuerdos de Mendresm.
Los poetas deben leer que: se aplica a ellos,
Se ajusta a mi medidor, y llega a la marca.
Actuar sobre ella, por supuesto, requiere desplumar.
Significa (traducido libremente lo admito):
"Mentira, poeta, mentira; Pero no se deje engañar.
Los mentirosos son todos patos cojos y suelen deslizarse,
y una vez que un poema se desliza no puede levantarse.

Aunque las costumbres, la moral, están en una, desacreditando
la impureza grosera de la mentira común, los
poetas deben especializarse en la representación
de los mundos altamente coloreados que son ficción pura.
¿No, de hecho, los mismos cielos se encuentran por
encima de nosotros? ¡Oh, el inocente cielo azul!
¿Es el sol realmente aureolado? ¿Se levanta?
¿Y correr por encima de nosotros? ¿Cuándo nosotros lionise
Leonids, no somos engañados? Y luego el azul
De montaña lejana, el bosque - ¿es eso cierto?
¿Acaso la pila del puente del arco iris no está engañada?
¿Y los horizontes están realmente allí?
El fata morgana, cuando se muestra a usted
Un lago con árboles y campanarios cortados en dos,
Tops rondando, las otras mitades invertido -
¿No esta trampa su vista y engañar a su sed?
Así que todas las cosas brillantes y bellas son mentiras.
La verdad es un esqueleto, no muy agradable.
Por favor, poeta, cúbrelo con carne y sangre;
Mentira, poeta, miente: es tu sustento.

Si me convencen de que lo que parece está ahí,
ustedes son un verdadero poeta aunque un perjuro.
No era un shyster, ese Athenian
Quien chillaba como chillidos de lechones; El otro,
El campesino con un verdadero cerdo en su abrigo,
Podría hacer que su verdadero grito de cerdo, pudiera volar y despreocupar a
nuestro hombre de efectos de sonido todo lo que le gustaba, pero ganó
fuertes abucheos y siseos de la gente alrededor.
Ellos sintieron que - mientras que el cerdo-imitador
suenan como los cerdos hacen sonido - la criatura genuina
(carne de cerdo real y la sangre, pura cerda a través de)
Engañado no obstante como los cochinillos rara vez hacen..."

János Arany



Dalriada 

"El jardín de la reina
Florece durante toda la noche verde;
He aquí una rosa blanca, ahí una rosa roja -
Morenas y rubias las doncellas se ven.

"Señora reina, mi querida hermana,
Por el cielo te ruego que me oigas;
Esta brillante rosa roja de tus criadas
A mii corazón quiero tener cerca ".

Enfermo está mi corazón por ella,
por ella se abatió y se movió;
Si he de morir, que esta bella flor
Habrá de ser mi sepulco"

"Oye, Casimir, os digo;
No puedo darla por cien - Estoy enojado -
Algún ¡ay! temo por el día

"Ahora tengo que seguir mi camino
En la primera misa a rezar.
Si estás enfermo, tu cabeza pesada
Aquí en mi lecho estaba. "

La reina así va directamente
A la iglesia en el estado;
Las hermosas flores, su jsutas vírgenes,
La asisten a ella para esperar.

Fain iba a rezar, pero, ¡oh!
Ella ya no puede hacerlo.
Su rosario ha olvidado;
¿quien ahora por él irá?

"Ve, trae a tu querida Clara,
Está cerca de mi lecho.
O en el oratorio donde
Mis oraciones diarias son oídas

9-10
Clara porque he sido informado
Se fue una hora entera;
Y en la iglesia, mientras ella buscaba,
en vano esperaba la reina

Ella no vuelve
en los cuerpos vírgenes:
Más bien lo haría entre los muertos
acostada, fría, y totalmente cubierta.

En lugar dentro d la tumba,
En la penumbra negra de la tierra,
que en el salón de su canoso padre
¿reanudaría su lugar?

"Mi hijo, mi hija, digo:
¿que los amedrenta? oraré;
Vengan a mi seno y ahí confíen,
Y sequen sus lagrimas."

"Padre, no puede ser;
¡Ah! ¡qué me sucederá!
Déjame abrazar tus pies, y luego,
me expulsarás."

Repique estridente de la campana del mediodía
Las llamadas a la comida real;
Así como Felician sale al encuentro de
Su rey, pero no se arrodillará.

Su rey quedó de reunirse,
Pero no con él para comer.
Un horrible venganza que hiciere voto
Su espada brilla como con calor.

"¡Oh, reina Elizabeth!
Vengo a buscar vuestra muerte
Por el mal de mi hija — Sus cuatro dedos
cortó como lo había dicho;

Por la mia, vuestros dos hijos
Luis y Andrés, asesinados
Será "Pero luego se queda Gyulafi
La espada de mayor mancha.

"Rápido al rescate, los hombres;
Cselényi, ven! "Y luego
Felician pronto rodea a los secuaces
Aprovecha, los desarma y despluma.

"Vuestros dedos sangrar veo,
Para nada esto no será!
¿Qué cosa les pido, reina compasiva,
Por esta herida hecha a ti?

"Por mi primer dedo
Pido su hija justamente,
Y por el siguiente su caballeresco hijo
Una horrible muerte será de mi cuidado.

"Entonces para los otros dos
su yernose lamentará
Y la hija, en su sangre pura
Mis manos empaparé".

Un mal dia se acerca;
Malas estrellas brillan en el cielo;
Protege nuestra patria Magyar (Húngara)
Del mal, ¡Oh Dios de las alturas!"

János Arany (en Español: Juan Arany, en Húngaro: Arany János)


El Bardo de Gales

"Edward el rey, el rey inglés,
Bestrides su corcel rojizo,
'Porque voy a ver si Gales,' dijo,
'Acepta mi regla de hecho.

-¿La corriente y la montaña son buenas?
¿Las hierbas de pradera son buenas?
¿Las cosechas de maíz llevan una cosecha más rara
desde que se lavó con la sangre de los rebeldes?

"¿Y están los desgraciados allí,
cuya insolencia rompí
Tan feliz como los bueyes están
Bajo el yugo del conductor?

-En verdad, este País de Gales, señor, es una joya,
la más bella de tu corona:
el arroyo y la rica cosecha del campo,
y el valle y el valle.

'Y todos los desgraciados de allí
están tranquilos como el hombre podría anhelar;

Tan silenciosa como la tumba.

El Rey Eduardo, el Rey Inglés
Bestrides su corcel tawni;
Un silencio profundo sus súbditos se mantienen
Y Gales es mudo en verdad.

El castillo llamado Montgomery
termina ese día de viaje;
El señor del castillo, Montgomery,
debe entretener al rey.

Entonces el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista
Un centenar de prisioneros apresuran a tener
Para complacer el apetito.

Con todo lo que vale la isla produce
En la bebida y la comida delicada,
Y todos los vinos de las viñas extranjeras
Más allá de la inundación lejana.

-Ustedes señores, señores, ¿no consentirá que
su copa con la mía toque?
¿Qué? Cada uno falla, perros de Gales,
¿Para brindar al rey inglés?

Aunque el juego y el pescado y el plato ev'ry
que atrae el gusto y la vista de
su mano suministros, su estado de ánimo desafía a
mi persona con un ligero.

-Los señores malditos, perros de Gales,
¿no quiere Edward animar?
Para servir mis necesidades y cantar mis hechos ¡
Entonces que un bardo aparezca!

Los nobles miran con feroz asombro,
Sus mejillas se vuelven mortalmente pálidas;
No miedo, pero la rabia de sus miradas se comprometen,
blanquean, pero no codornices.

Todas las voces cesan en silenciosa paz,
Todos respiran un silencioso dolor;
Entonces, a la puerta, un arpillera
entra con un grave desdén:

"¡Aquí estoy, a tu orden,
para cantar tus obras, oh rey!"
Y el choque de armas y los cotas chocan
a su cuerda.

'Harsh armas choque y cotas accidente,
Y la puesta de sol nos ve sangrar,
El cuervo y el lobo nuestro engullido muerto -
Esto, Edward, es su hecho!

"Mil están bajo el cielo,
Se pudren bajo el sol,
Y nosotros que vivimos no perdonaremos
esta acción que ha hecho tu mano."

"¡Que perezca ahora! Debo tener '
(La voz del monarca es dura)
' Tus canciones más suaves, y no tus errores! '
En pasos, un bardo juvenil:

"La brisa es suave en la víspera, que a menudo
desde Milford Havens se queja;
Susurra los gritos ahogados de las doncellas,
Respira de los gemidos de las viudas.

"Ustedes doncellas,
¡Vosotras, madres, no las hagan!
El rey feroz asiente con la cabeza. El muchacho se agarra
y se apresura del lugar.

Entonces, entre los hombres,
se prohíbe que venga un tercero destemplado.
Con voz de fuego, sintoniza su lira,
y amarga es su palabra:

"Nuestro más valiente murió para enmascarar su orgullo -
Edward orgulloso, escucha mis mentiras!
Ningunos bardos galés viven quién sobredará
Su nombre una canción una alabanza.

Nuestras arpas con recuerdos de muertos lloran.
Los bardos galeses cantarán
Un verso inmutable: nuestra maldición más negra ¡
Para destruir tu alma, oh rey!

'¡No más! ¡Suficiente!' - grita el rey.
En rabia sus órdenes se rompen:
«Busca a través de estos valles todos los bardos de Gales
¡Y quemarlos en la hoguera!

Sus hombres viajan hacia el sur y el norte,
y viajan al oeste y al este.
Así termina en sombrío Montgomery
La fiesta celebrada.

El rey Eduardo, el rey inglés
Spurs en su corcel de color rojizo;
A través de los cielos surgen llamas rojas,
como si Gales hubiera quemado.

En el martirio, con la canción en el labio,
quinientos bardos galeses murieron;
Nadie se movió para decir que amaba al
tirano en su orgullo.

-¡Ods sangre! ¿Qué canciones resuenan esta noche en
nuestras calles de Londres?
El alcalde sentirá mi furioso talón ¡
Si algo se repite ese sonido!

Cada voz es callada; A través de calles silenciosas
A las casas silenciosas se deslizan.
Ahora muere el perro que hace un sonido;
El rey enfermo no puede dormir.

'¡Decir ah! ¡Tráeme la vida, el tambor y el cuerno,
y la trompeta toca!
En su incesante zumbido llegan sus maldiciones,
veo sus ojos muertos brillar ... "

Pero por encima de todo el tambor y los pífanos
y trompetas debate agudo,
Cinco voces mártir cantan
Su himno de odio inmortal."

János Arany


En las guerras

"En las guerras, antiguamente,
no seguían principio alguno,
el más fuerte siempre al más débil
le quitó todo cuanto pudo.
Ahora no es así. El mundo
regido está por conferencias:
cuando se hace el fuerte una trampa.
Se reúnen- y allí la aprueban."

János Arany


“En los sueños y en el amor no hay imposibilidades.”

János Arany