El abismo de la soledad

"En tu nuca acaricio el fuego que me quema 
En la inscripción mágica de tu frente 
Descifro los enigmas de mi soledad 

En los flujos contenidos de tus aguamarinas 
He hecho un baño secular de inmensidad 
Y he perdido el propio peso 

Disfruta - cuando muramos un día 
Se desplomarán las ruinas de nuestra torre beata y nuestros ángeles 
Perderán las alas cayendo en el abismo."

Yvan Goll
En la traducción de “El espejo y la sombra”, de Giuseppe Barbieri, se incluían este poema



El olvido del corazón

"Hija del profundo, ¿cómo te tendré en la sierra de la luna 
Cómo vendaré tu ojo mágico con las nubes del rápido olvido 
Cómo te acostumbraré a la redondez de la tierra? 

Hechizada por la luna nueva 
¿Cómo domaré tu mar interior 
Que desborda más allá de las orillas de lo humano? 

¿Cómo atraparé los peces de fuego en mis redes incrédulas? 
Y cuando la luna llena te impregna con semillas de amapola 
¿Cómo refrescaré la fiebre de los montes sin sueño 
Cómo sofocaré los rayos mortales de tus rubíes? 

Ah sólo con la luna menguante 
Adelgazan los ríos y se apaga 
El fuego fatuo de retama de tus ojos 
Tu grito ronco como el de las bestias sacras 
Se rinde a mi corazón que caza."

Yvan Goll
En la traducción de “El espejo y la sombra”, de Giuseppe Barbieri, se incluían este poema



"La sonrisa es el mejor adorno de la civilización. Significa la fuerza de voluntad y el deber de convivencia humana. La sonrisa es el diploma de la cultura: es insignia del diplomático."

Yvan Goll también Iwan G. o Ivan Goll, de nombre real Isaac Lang