"Eres aterradora, y extraña, y hermosa. Algo que no todo el mundo sabe cómo amar."

Warsan Shire


Fea

Tu hija es fea.

Conoce la pérdida íntimamente,
lleva ciudades enteras en su tripa.
Cuando era niña, la familia no quería cogerla.

Era madera astillada y agua de mar.

Les recordaba a la guerra.
En su quince cumpleaños le enseñaste
a recogerse el pelo como una cuerda
y a ahumarlo con ardiente incienso.

Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas
y mientras tosía, dijiste
las chicas macaanto como tú no deberían oler
a soledad o vacío.

Tú eres su madre.

Por qué no la avisaste,
la abrazaste como a un barco podrido,
y le dijiste que los hombres no la amarían
si está cubierta de continentes
si sus dientes son pequeñas colonias,
si su estómago es una isla
si sus muslos son fronteras. 

¿Qué hombre querría tumbarse
y ver el mundo arder
en su dormitorio?

La cara de tu hija es una pequeña revuelta,
sus manos son una guerra civil,
un campo de refugiados detrás de cada oreja,
un cuerpo contaminado por cosas feas.

Pero Dios,
¿acaso el mundo
no le queda bien?"

Warsan Shire
Traducido por: Lidia Hurtado


Hueso 

Encuentro a una chica, la altura de un llanto pequeño
viviendo en nuestro cuarto de invitados. Se parece a mí
cuando tenía quince años
llena de pulpa y pimienta.

Pasa todo el día en el cuarto
midiéndose los muslos.
Su cuerpo es un largo suspiro.
La ves en el vestíbulo.

Más tarde esa noche mientras yacemos uno junto al otro
escuchándola vomitar en nuestro baño,
me dices que quieres salvarla.

Claro que quieres;
eso es lo que sabe hacer mejor:
enfermarte con la necesidad
de ayudar. 

Tenemos los mismos labios,
ella y yo,
el tipo de labios en que los hombres piensan
cuando están con sus mujeres.

Está famélica.
Me miras directamente cuando nos cuenta
que a su padre le gusta golpear chicas
en la cara.

Puedo oírte en nuestro cuarto de invitados con ella.
¿De qué tiene hambre?
¿De qué podrías llenarla tú?¿Qué puedes hacer, que no harías por mí?
Cuento mis costillas antes de irme a dormir."

Warsan Shire
Traducido por: Lidia Hurtado


"Me dicen: "Tengo una nueva historia para ti", y saco mi dictáfono y la grabo, para poder ser lo más fiel posible a la historia antes de convertirla en poema."

Warsan Shire
A Africa Writes



“Me siento tan bien a solas que sólo estaré contigo si eres más dulce que mi soledad.”

Warsan Shire



"Me sigo sintiendo como si no tuviera hogar."

Warsan Shire
A Well And Often Press en el 2012



Mi mujer extranjera se muere y no quiere que la toque

Mi mujer es un barco volviendo a puerto de la guerra.
El médico hace de su cuerpo un mapa con tinta,
sosteniendo sus pechos con dos dedos, explica
lo que debe ser extraído, que quizás podamos mantener

el pezón. Su cuerpo es un hogar inundándose.
Tenemos miedo. Queremos saber
qué se llevará el agua consigo,
qué reclamará la tierra como propio.

Humedezco mis labios y ella mira al suelo.
Más tarde, en casa, llama a su hermana.
Hablan de maldiciones, el mal de ojo, su tía
que se ahogó. Es de mañana cuando viene a la cama

y me deja tocarla. Soy como un niño sediento
contra su pecho, su piel
como pergamino, seca y resquebrajada.
Mi mujer sentada en la cama del hospital.

La bata y el cuerpo juntos: 41 kilos.
Es un barco volviendo a puerto de la guerra,
su cuerpo, un pueblo en llamas, una prisión
con las puertas abiertas. No me deja que la abrace

ahora, cuando más lo necesita.
Miramos la pequeña televisión en la esquina del cuarto,
Pienso en todas las imágenes que debe cargar en su cuerpo,
en cómo la memoria se encarna en un tumor.

La apatía es lo mismo que la guerra,
las dos te matan, dice.
Despacio como un cáncer en el pecho
o rápido como un machete en el cuello.

Warsan Shire
Traducido por: Lidia Hurtado



“Nadie deja su hogar a menos que se convierta en la boca de un tiburón.”

Warsan Shire




“Soy una amante sin amante. Soy hermosa y solitaria y me pertenezco en profundidad a mí misma.”

Warsan Shire










No hay comentarios: