Cuadro

"Pongo un marco,
te dibujo con bigotes y con calva
te pongo gafas gruesas
te pongo en un vasto jardín verde
para que contemples.
Me pongo a tu lado,
mujer con pelo de plata,
falda larga
y sobre mis hombros un chal negro.
Quizás yo tenga frío…
Así no te avergonzarás del estremecimiento de tus manos,
así no me avergonzaré de mis arrugas.
Así envejeceremos juntos,
…El otoño será verde."

Aïcha Bassry
Versión de Abdellatif Zenan



La mitología del cuerpo

Si hubiera sido creada con la astucia de una loba
—como fui incriminada—, 
y hubiera alegado que el lobo me devoró,
no me habrían comido dos veces. 

Si yo hubiera gritado:
¡Oh, Dios, no son pecados lo que cometí,
aquella serpiente me incitó al placer!,
no habría sido mordida dos veces de la misma madriguera.

Si yo hubiera delatado a Adán,
y con el dedo acusador hubiese señalado:
¡esta es tu criatura, Señor, él ha mordido la manzana!,
no habría sido arrojada a la tierra
con dos heridas sangrantes,
la herida del útero y la herida del corazón.

Si me hubiera sido infiel a mí misma,
y a mí misma me hubiera engendrado en la artesa de la lujuria,
habría sido ungida soberana del reino de Eros,
y sería dueña de mi cuerpo.

Si no me hubiera despojado de la hoja de la mora,
—mi única prenda—,
y no la hubiera arrojado al rostro de Satán,
habría sido el árbol del Paraíso prometido.

Si hubiera sido más astuta y prudente,
no habría engendrado en mi útero un hombre para esclavizarme.

Si yo hubiera sido Atón,
no me habría creado más que a mí misma,
y no habría habido una primera mujer,
ni un primer hombre,
no habría habido traición desde la eternidad.

Si hubiera sido creada para el engaño
—como fui estigmatizada—,
habría arrancado la túnica de mi amado
de frente,
y en el amor sería perdonada.

Si me hubiera apostado en el pórtico de la muerte,
con la audacia del que va y regresa de ella,
y maldecido a Hades con todos sus nombres,
no habría muerto entre dos vidas.

¿Acaso fui yo realmente,
sin haber sido?



Aïcha Bassry 

Traducido del árabe original por Akram J. Thanoon y Maribel Lázaro



Nada

"Al borde del otoño
Busqué lo que sobraba de la leche de almendras
En mi boca
…………………
Alguien con mis labios masticó la vida
sin que me hiciera saborear su néctar."

Aicha Bassry 
Versión de Abdellatif Zenan


Percepción ciega

"Percibo que un fugaz estremecimiento
agitó el lecho del viento
y arrojó mi nube al abismo de lo imposible.
Percibo que el otoño es un confuso instante
que se infiltra entre el verdor y el marchitar
sin pedir disculpas al árbol.
Percibo que me equivoqué de puerta,
cuando llamé al silencio con miedo y pudor…
Pero,
¿Qué importa una ciega percepción
al borde de la muerte?"

Aicha Bassry 
Versión de Abdellatif Zenan


Pregunta

"Le preguntó:
¿Aún queda algo
seductor en mi jardín?
Sobre el perchero
colgó su pregunta,
y se marchó."

Aicha Bassry 
Versión de Abdellatif Zenan


Restauración

"¿Por qué me ubicaste en la nada?
Ten un poco de femineidad
para volver a mí misma
cuando sea tuya."

Aicha Bassry 
Versión de Abdellatif Zenan


Silencio

"Tu silencio
me atormenta.
Habladora soy
y mis gestos
me divulgan."

Aicha Bassry 
Versión de Abdellatif Zenan








No hay comentarios: