Chantar m'er de so qu'eu no volria
(Ahora deberé cantar de lo que no querría)


A chantar m’er de so qu’ieu non volria / Ahora deberé cantar de lo que no querría, 
tan me rancur de lui cui sui amia, / tanto me lamento del que soy amiga,
car ieu l’am mais que nuilla ren que sia:/ pues le amo más que a cualquier cosa en el mundo 
vas lui no .m val merces ni cortesía / pero no valen ante él ni la piedad ni la cortesía 
ni ma beltatz ni mos pret ni mos sens,/ ni mi belleza, ni mi valor, ni mi juicio, 
c’atressi .m sui enganad’e trahïa / porque soy engañada y traicionada 
com degr’ esser, s’ieu fos desavinens./ como sucedería si fuera poco agraciada.

D’aisso.m conort car anc.non fi faillenssa,/ Me conforto pensando que jamás y de ningún modo 
amics, vas vos per nuilla captenenssa, / cometería equívoco hacia vos, amigo, 
anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,/ sino que os amo más de lo que Seguis amó a Valensa,
e platz mi mout quez eu d’ámar vos venssa/, y me agrada venceros en amor, 
lo mieus amics, car etz lo plus valens / amigo mío, porque sois el mejor; 
mi faitz orguoill en ditz et en parvenssa,/ sois orgulloso conmigo en las palabras y en los modos, 
e si etz francs vas totas autras gens./ mientras que os mostráis amables con todos.

Be .m meravill com vostre cors s’orguoilla/ Me sorprende como hacia mí vuestro corazón se muestra duro, 
amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu .m duoilla;/ amigo, por lo que tengo razón para dolerme; 
non es ges dreitz c’autr’amors vos mi tuoilla / no es justo en absoluto que otro amor os aparte de mí, 
per nuilla ren qu’ie .us diga ni acuoilla;/ sea lo que sea lo que os diga o conceda;  
e membre vos cals fo .l comenssamens /¡y recordad cuál fue el inicio de nuestro amor! 
de nostr’amor! Ja Dompnedieus non vuoilla/ el Señor Dios no quiera 
qu’en ma colpa sia .l departimens./ que sea mía la culpa de la separación.

Proesa grans qu’el vostre cors s’aizina/ La noble virtud que habita en vuestro corazón 
e lo rics prtez qu’avetz m’en ataïna,/ y el alto valor que poseéis me intimidan, 
c’una non sai, loindana ni vezina,/ pues no conozco dama cercana o lejana, 
si vol amar, vas vos non si’ aclina;/ que, dispuesta a amar, no sea atraída por vos. 
mas vos, amics, etz ben tan conoissens/ pero vos, amigo, tenéis tanto juicio 
que ben devetz conoisser la plus fina,/ que bien debéis conocer la más perfecta; 
e membre vos de nostres covinens./ y acordaos de vuestro pacto.

Valer mi deu os pret e mos partages/ deben ayudarme mérito y nobleza 
e ma beltatz e plus mos fis coratges,/ y la belleza y aún más la sinceridad de ánimo, 
per qu’ieu vos mandad lai on es vostr’ estatges/ por ello os mando allá donde moráis 

esta chansson que me isa messatges:/ esta canción, que sea mi mensajera; 
ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,/ y quiero saber, mi gentil y bello amigo, 
per que vos m’etz tanta fers ni tant salvatges,/ por qué sois tan altanero y cruel conmigo: 
non sai, si s’es orguoills o maltalens./ no sé si por orgullo o mal talante.

Mas aitan plus vuoill li digas messatges,/ Más aún quiero que os diga el mensajero: 
qu’en trop d’orguoills o ant gran dan maintas gens./ por demasiado orgullo mucha gente ha sufrido gran daño.

Beatriz de Día
Traducción procedente de: Las Trovadoras, poetisas del amor cortés. Ed. Horas y Horas, 1997



"He estado muy angustiada
por un caballero que he tenido
y quiero que por siempre sea sabido
cómo le he amado sin medida;
Ahora comprendo que yo me he engañado,
porque no le he dado mi amor,
por eso he vivido en el error
tanto en el lecho como vestida.
Cómo querría una tarde tener
a mi caballero, desnudo, entre los brazos
y que él se considerase feliz
con que sólo le hiciese de almohada,
lo que me deja más encantada
que Floris de Blancaflor:
Yo le dono mi corazón y mi amor,
mi razón, mis ojos y mi vida.
Bello amigo, amable y bueno,
¿cuándo os tendré en mi poder?
¡Podría yacer a vuestro lado un atardecer
y podría daros un beso apasionado!
Sabed que tendría gran deseo
de teneros en el lugar del marido,
con la condición de que me concedierais
hacer todo lo que yo quisiera."

Beatriz de Día o Condesa de Día






No hay comentarios: