a
j
á
Ahora, a plena luz del medio día,
¿quieres hacerlo conmigo?,
preguntaste.
Y cuales florecientes flores
mis letras:
a
j
á
Con la  forma de este deslumbrante vocablo,
hacia el redondo sol flotas debajo de mi,
hacia la redonda luna floto debajo de ti.
Habitación del gozo
a la que llegamos en paralelo.
Luna y  sol
hermosos y perfectos
que creamos tú y yo.
Flotando juntos en el horizonte,
sobre la tierra,
de la forma más armónica,
una cálida respuesta:
a
j
á

Moon Jeong-hee
Traducido por Zyanya Gil Yáñez


Carta

A mi madre que tiene 78 años
esperando su muerte en mi lugar natal

Debes amar una sola cosa 
y dejar de pensar en otras.

Ésa,
no es la vida, 
es la promesa.

Todo el mundo se va solo 
a un lugar.
Es una promesa alegre, ¡mamá! 
tú llegaste antes que nosotros 
volverás ahí antes que nosotros

y llegamos más tarde que tú 
volveremos más tarde que tú.

Hemos nacido sin promesa,
al volver con una promesa cumplida es una cosa no solitaria.

No llores, mamá.
Fuiste una hoja caída, siempre buena.

Moon Jeong-hee
Traducción: Joung Kwon Tae y Jorge Orendáin, coreano y mexicano
En: Cinco poetas contemporáneos de Corea
Selección y traducción de Joung Kwon Tae
México: Editorial Aldus, 2006, p. 82



“Nunca la había conocido
mas me resulta tan conocida
esta mujer que son muchas.”

Moon Jeong-hee










No hay comentarios: