El Salterio

"He cerrado las puertas dobles
¿En qué rincón de los cielos está ella?
Una flauta horizontal
detrás de las murallas rojas
silbando suavemente como la brisa
sopla la seda del sauce.
En el pausado brillo de la puesta del sol
los cuervos que descansan ignoran mi pena.
Una vez más lánguidamente me levanto de la cama
Después de quemar incienso
holgazaneo en la escalera enjoyada.
Me arrepiento de los años desperdiciados,
enferma, con miedo al frío, con miedo al calor,
mientras bellos días pasan.
De pronto es la otoñal Fiesta de los Muertos.
Constantemente perturbada por los cambios de clima,
pierdo el paso de la efervescente luz
que nos conduce y limpia.
¿Quién movió los puentes giratorios
de mi incrustado salterio?–
Me doy cuenta
de las veinticinco cuerdas
veinte están perdidas."

Wu Tsao

He cerrado las dobles puertas

"He cerrado las dobles puertas
¿En qué esquina de los cielos
Se encontrará ella?

Una flauta horizontal
Tras las paredes rojas
Como una suave brisa

Se mueven los sauces sedosos
En el demorado resplandor del ocaso

En su descanso las aves parecen ignorar mi melancolía
Una vez más abandono lánguidamente la cama
Luego de haber encendido un incienso
Vago por la enjoyada escalera
Lamento los años perdidos
Enferma, temerosa del frío, temerosa del calor
En tanto los hermosos días se iban yendo

Repentinamente me hallo frente al Banquete de los Muertos de Otoño
Constantemente perturbada por el tiempo cambiante
Pierdo la huella de la luz flotante
Que nos lleva a lo lejos

¿Quién removió los puentes vibrantes
de mi encarcelado salterio?

Me doy cuenta que de las veinticinco cuerdas
Veintiuna ya se han ido."

Wu Tsao



La Espera

"Amarga lluvia en mi jardín
en el declive del otoño.
Tengo sólo vagas sensaciones poéticas
que no puedo encarrillar.
Se difuminan en oscuras nubes
y hojas rojas.
Pasado el crepúsculo amarillo
la fría luna se levanta
más allá de la sombría niebla.
No dejaré caer las persianas
de bambú moteado desde su gancho de plata.
Esta noche mis sueños seguirán al viento,
padeciendo frío,
hasta la torre de jaspe de tu hermosa piel."

Wu Tsao



Llueve amargamente en mi jardín

"Llueve amargamente en mi jardín
En este declinante otoño.
Yo solo tengo vagos sentimientos poéticos
Que no logro reunir
Se disipan por entre las oscuras nubes
Y las hojas rojas
Después del amarillento ocaso
La fría luna se despierta
Entre la niebla melancólica
No descolgaré las persianas de bamboo
De su gancho de plata.
Esta noches mis sueños seguirán al viento
Soportando el frío,
Hacia la torre de jade de tu hermoso cuerpo."

Wu Tsao


Para la cortesana Chi´ng Lin

"Sobre tu esbelto cuerpo
Repiquetean los adornos de jade y de coral de tu cinturón
Como una compañía celestial que viene
del verde Paraíso Celestial de Jade.
Una sonrisa tuya cuando nos encontramos
Y yo me vuelvo muda y olvido las palabras
Tantas horas has recogido flores y
Te has inclinado sobre los bambúes
Tus verdes envolturas
Crecían verdes en el abandonado valle
Puedo imaginarte una joven sola
abrigando secretos pensamientos.
Tú brillas intensamente como una lámpara perfumada
Entre las sombras circundantes.
Jugamos juegos del vino
Y una a la otra nos recitamos poemas
Entonces cantaste "El que recuerda el sur del río"
Con esos versos que rompen el corazón.
Luego una a la otra nos pintamos hermosas cejas.
Quiero poseerte por completo
Tu cuerpo de jade
Y tu corazón prometido
Es primavera
Vastas brumas cubren los Cinco Lagos
Mi querida, déjame comprar un bote rojo
Y llevarte lejos."

Wu Tsao





No hay comentarios: