La dicha de ser Inuit

Cerrando los ojos
He pensado en la dicha de ser
De vivir de marchar de respirar
De sentir las cosas que existen
Con mi pensamiento innu

he abierto mis brazos al sol
he tomado al viento entre mi corazón
él le ha hablado a mi espíritu
Nuitshieuan ha dicho él
Lo que quiere decir mi amigo

He visto al mar abrir un camino
Para las majestuosas ballenas
Las islas rodeadas de historias
Monte cuenta la leyenda
Del niño abandonado sobre la luna.

Entonces yo he volado muy, muy alto
Para alcanzar las montañas nevadas
He seguido las pistas de los caribús
He marchado siguiendo mi línea
Libre saboreando la dicha de ser Inuit

La dicha se siente a través de los ríos
Es un sentimiento verdaderamente noble
El ser Innu

Rita Mestokosho


La garra del águila

"Ella entra en mi vida como un relámpago
Una flecha lanzada desde el arco del azar.
Y sólo la música puede apaciguar el hambre
Que tengo de sol, de tempestad, de cielo azul noche.

Ella ha dibujado con colores una tela magnífica
Un tatuaje color de nuestra sangre entre mi nuca y su boca.
Por ella me he vuelto un instante robado al misterio
La tierra que nutre el cuerpo, el espíritu y el alma.

Y en un sueño en el que el destino no tiene su sitio
La flecha se ha clavado al reverso en dirección de los astros.
Como un cactus sin espina en medio del desierto
Bebo en la fuente misma de nuestra existencia."

Rita Mestokosho
Traducciones de Rafael Patiño Goez


La sabiduría de un oso

"Después de haber soñado con la casa del oso
Allí donde él duerme para soñar mejor
He sentido la sabiduría del viejo oso
Aquel que renace en la primavera

La sabiduría de un oso es comparable al levantarse del sol
Tú puedes verlo
Tú puedes sentirlo
Tú puedes amarlo
Tú puedes tocarlo con tu mirada."

Rita Mestokosho
Traducciones de Rafael Patiño Goez




Mi escuela de pensamiento

"Es el bosque que empuja
Es la calma del espíritu
Es la libertad del corazón
Es el caribú que espera
Es Papakassik, el amo del caribú.

Mi escuela de pensamiento

Es el río que corre
Es la montaña del norte
Es la nieve que cae
Es el viento que me llama.

Es el paraje donde el viento viaja libremente a través de las montañas y
desciende siguiendo los grandes ríos.
Es allí donde estoy tranquila, allí donde vuelvo a encontrar
la libertad de mis ancestros.

Mi escuela de pensamiento

Es el territorio tradicional
La inmensa floresta boreal.
Es allí donde las palabras cobran vida
Es allí donde las palabras cobran verdaderamente un sentido.
Mi poesía brota de una lengua de tierra
Que regresa de un largo viaje.

Mi escuela de pensamiento
Es la planta que cura
Esta riqueza que cautiva mi espíritu
Que nutre mi cuerpo
Que mejora mi suerte
Porque yo lo creo

Es cada instante que existe para la dicha de pensar
Que yo soy una innu hasta el fondo del alma
Un alma tan profunda como la tierra misma."

Rita Mestokosho
Traducciones de Rafael Patiño Goez


"Mi nombre espiritual es Mujer Relámpago Azul. Estoy abierta a los mundos de los sueños allí donde los espíritus de la Tierra vienen a hablarnos. En el mundo occidental, me llamo Rita Mishtukuhu que es también mi nombre de bautismo. El nombre de familia que llevo significa canoa hecha de madera y eso designa a los viajeros que llegan a nuestro continente. Y nosotros a los blancos los llamamos mishtukuhuat. Yo soy la hija menor de un cazador de caribúes que ha trasegado mucho para vivir libre. Y me acuerdo también de todos los cazadores que aman caminar, navegar sobre el suelo de los antepasados. De los cuales en particular aquel que ha escrito su historia. Él ha dicho hacia el final de su vida en la comunidad Ekuanitshit, sentado sobre su silla: «Mi cuerpo está aquí pero mi espíritu está allá lejos». Cecí sobre el borde del mar, el gran río, el océano, el infinito, el camino azul. La tierra atrás de mí es el Norte, el nutshimit, la casa de mis ancestros. Allí donde todos los animales viven aún en libertad. Ha habido muchas confusiones, y hoy en día la tierra detrás de mi hogar está invadida por la explotación de las minas, de las barricadas, eso que el mundo occidental llama el desarrollo.
Llevo en mí mi cultura, mi lengua y mi identidad. Mis primeras palabras son en mi lengua que es el innu aiamun. Soy una mujer innue que habla una lengua de bosque y de ríos. Las palabras nacen a través de las marchas de los cazadores de caribú, y las expectativas sobre los bordes de los ríos pescando el salmón. Durante esta marcha, hemos recogido los frutos de nuestra tierra madre y en cada hijo nuestra lengua se ha vuelto más fuerte. Mis abuelos son ante todo nómadas que ven las estaciones como casas habitadas por buenos espíritus. Nuestra identidad está fundada sobre la fuerza que desplegamos para hacer vivir el Innu Aiamun, el Innu Aiamum es una lengua de tierra, todos los pequeños momentos que pasamos con los árboles, los ríos, los lagos."

Rita Mestokosho


"Mi pueblo escribía marchando
Mi pueblo escribía sobre la línea de la memoria
De esta manera su equipaje era menos pesado
Porque tenía una inmensa biblioteca con él
Millones de libros;
Esparcidos sobre el territorio Inú
Enciclopedias de ríos
Diccionarios de montañas
Geografías de bosques
Cada línea que escribía
Era para mantener despierta su memoria
Su espíritu vivo y su corazón ligero."
  
Rita Mestokosho
Traducción: Rafael Patiño Goez


Tierra-madre

"La tierra no es solamente un planeta
Que da vueltas sobre él mismo.
La tierra no es solamente un bajel
Que navega en el universo.
Es una madre maravillosa
Que nos hace viajar sobre su espalda.
Y un día ella nos enseña a caminar
Para amansarla mejor.

La tierra no es solamente una estrella
Que brilla en el cielo.
La tierra no es solamente un barco
Que viaja sobre mares desconocidos.
Es una madre luminosa
Que ilumina el espíritu del hijo.
Y un día nos deja partir
Para amarla mejor."

Rita Mestokosho
Traducciones de Rafael Patiño Goez


"Voy a contarles un sueño que tuve, no hace mucho tiempo. Estaba yo en el interior de una inmensa gruta donde se encontraban osos medio despiertos de sus largos sueños. Yo marchaba tranquilamente observándolos. Yo no veía mi cuerpo pero tenía la impresión de que él era pesado. Además, yo conocía ciertos osos de aquellos, unos jóvenes, unas hembras, unos viejos. Los había por todas partes, entre la gruta, y ellos calentaban esta inmensa gruta luminosa con sus respiraciones tan calientes. Intenté encontrar esta luz que aclaraba el pequeño río que pasaba por el centro de la gruta. Él venía del interior de cada uno de estos osos. Después de haber visitado esta casa sosegadamente, de marchar entre el silencio, admirando estos osos yo miré mi cuerpo, me había vuelto un oso yo también. Este fue un sueño a todas luces único."

Rita Mestokosho
Traducciones de Rafael Patiño Goez








No hay comentarios: