"Abriré la boca
antes de gritar,
y empezarás a colocar mis palabras,
tu cerebro las lee digitalmente
y me veré tirada a la tabla de cortar
cerca del fregadero
en la cocina
como un pez frío."

Duna Ghali



“Cuando escribo sobre Dinamarca y sus molinos de viento, por ejemplo, debo apropiarme de esa visión del mundo nueva que estoy recreando. Yo vengo de un país con muchas palmeras, y ahora, viviendo lejos, me toca imaginármelas, o sea que mi poesía tiene una rara relación entre las experiencias vividas y las experiencias imaginadas, entre esa realidad que ahora me toca inventar.”

Duna Ghali


¿Cuantos trenes tendría que coger
para estar a salvo de mis errores?

"Trenes de pensamientos alineados,
estacionados en vías en un tórrido día de verano.

Sus sueños en trenes unidos, son infinitos,
esas vías vacías

¡Un enlace entre tren y estación!
esa monotonía que provoca un gustoso sueño
y ruido a la vez

Te agrada ser continental
aunque seas un viento agotado
tomas un tren con destino
y ritmo
al mediodía.

Sin equipaje ni libro
descalza
me salgo de la vía de cuando en cuando
como un monje hindú, 
que traga espinas, trozos de vidrio y clavos
y camina sobre brasas
para acortar el camino."

Duna Ghali



“Ese amor se traduce en anhelo de volver a vivir en mi país como viví en esa época que fui tan feliz. Yo ahora no sueño con Irak, más bien tengo pesadillas. Pero la expectativa de cambio sigue insuflándome esperanza y esa esperanza me da felicidad.”

Duna Ghali



Paz, Reconciliación y Poesía

"La guerra no termina y no tuvimos éxito en cuanto a hallar soluciones pese al gran desarrollo que hemos visto en nuestro mundo. Por lo contrario, hemos sido convertidos en armas humanas que luchan unos contra otros, a pesar de las atrocidades que hemos experimentado y las promesas que hemos hecho de no repetir los mismos errores.

Un joven poeta de Bagdad ha escrito acerca de un amigo que perdió cuando las bombas estallaron en su casa. Los vecinos colgaron un cartel del fallecido sobre un muro del vecindario. El poema nos cuenta que el poeta bajó el cartel y lo llevó consigo, precisamente de la forma que caminaba hombro a hombro con su amigo al colegio cada mañana. Sobre el afiche estaba escrito que el amigo había muerto “como un mártir, un héroe, y un hombre feliz” y en la parte inferior su imagen y la fecha de su muerte.

Escribimos poemas porque ellos abrevian nuestras protestas, acorazan nuestras deficiencias. Los poemas permanecen mientras nuestros cuerpos parten, se descomponen o se queman.

Justo como Beethoven continuó trabajando después de perder su capacidad de oír incluso aunque no pudo escuchar los aplausos cuando hubo terminado su Novena Sinfonía. Justo como Van Gogh se mantuvo pintando después de haber cortado su propia oreja. Justo como Kusama continúa pintando círculos sobre el lienzo incluso aunque esté desgastada por la edad y la enfermedad. Uno de nosotros escucha a un granjero cantando su canción de tristeza desde un campo distante en un atardecer, creyendo que nunca sería escuchada. Y uno de nosotros escribe acerca de una madre que canta con voz desmayada a su bebé en una carpa en Beirut. Los poemas son puentes ocultos para cruzar el espacio y alcanzarnos mutuamente.

Ofrezco excusas secretamente tanto como de forma expresa a mi hija y a mi hijo, porque ellos deben enfrentar un mundo que es áspero y lleno de hostilidad, radicalismo e injusticia, un mundo del que no tienen culpa de que sea creado. Mi madre acostumbraba excusarse por habernos movido hacia otro sitio en busca de seguridad y paz.

Ofrezco excusas porque en nuestro tiempo solamente escuchamos noticias de guerra que nos sorprenden lejos del sonido de la leve lluvia cayendo sobre las calles y del sonido de un violín tocado por un niño.

¿Con quién deberíamos reconciliarnos? Las grietas se hacen mayores debido al color de la piel, tarjetas de crédito y sectas religiosas. La gente poderosa se mantiene gracias que inventan juegos inteligentes para mantenernos indefensos. Y nosotros intensificamos nuestra vociferación. No a la guerra, No a la violencia, No a la injusticia, No a la supresión de la libertad de expresión, No a la desaparición de mujeres, No al racismo, No a las armas, No a la polución, No a los niños despojados de su infancia, No y No y No. Con la esperanza de que nos escuchen."

Duna Ghali
Traducción de Rafael Patiño Góez







No hay comentarios: