"Cuando escribo una novela que incluye vuelos en el espacio, no me siento obligada a explicar los mecanismos que mueven los vehículos que lo atraviesan, porque ésa no es mi especialidad. Sin embargo, si escribo una novela en que los personajes construyen una lengua nueva, eso es lingüística y ésta sí que es mi especialidad. Estoy obligada a describir este proceso con tantos detalles como me sea posible, pero sin aburrir a los lectores. Sin haber creado una lengua propia, no me habría sentido competente para escribir la obra. Por eso, a pesar de que sabía que no podría incluir mucho material de esta índole en la novela, me sentí obligada a llevar a cabo la labor de construir una “lengua diseñada para expresar las percepciones de las mujeres”, antes de incluir el proceso como parte de la trama."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés


"El poder del lenguaje –para cambiar actitudes, persuadir, consolar, enseñar, crear mundos enteros, curar (o hacer daño), forjar relaciones, mantenerlas, y mucho más– siempre me ha parecido lo más interesante que existe en el universo. De mi padre (que era abogado), la gente decía que era capaz de “encantar serpientes y hacerlas bajar de los árboles” con sólo hablarles. Ver como hacía uso del lenguaje me fascinaba. En mi más tierna infancia –tierna literalmente, porque aprendí a leer cuando tenía 2 años–, me sentaba en el regazo de mi abuelo y “lo ayudaba” a resolver los crucigramas del diario. La lingüística es el estudio científico del lenguaje y de las lenguas; dedicarme a la lingüística significaba trabajar en lo que más me gusta y no puedo imaginarme habiendo hecho otra cosa."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés



"En la literatura feminista abundan las quejas sobre la inadecuación de las lenguas humanas existentes para expresar las percepciones de las mujeres, tantas como discusiones en torno a la paradoja que eso crea: la de que los únicos instrumentos de que disponen las mujeres para comunicarse sobre el problema son esas mismas lenguas, tan inadecuadas. A propósito, se da a entender que esto convierte a las mujeres en un “grupo sin voz”, que hasta cierto punto las silencia, y da la impresión de que éste es un tema que apasiona a las mujeres en general.
Native Tongue fue un experimento pensado a diez años vista. Mi hipótesis era que, habiendo construido una lengua diseñada para ser un instrumento de expresión más adecuado a las percepciones de las mujeres, una de dos: o bien la recibirían con satisfacción y empezarían a utilizarla, o bien recibirían la idea con satisfacción, aunque no la lengua, y dirían “Elgin, ¡te has equivocado del todo!”, y construirían otra “lengua de mujeres” para reemplazarla. Pasados los diez años, ninguna de esas dos cosas sucedió: el láadan obtuvo muy escasa atención, y aunque SF3 publicó una gramática y un diccionario, y yo misma un casete de prácticas, ni una sola revista feminista –ni femenina– me preguntó nada sobre esta lengua ni publicó ninguna historia relacionada con ella.
El klingon, en cambio, una lengua tan “masculina” como la que más, ha tenido un impacto enorme en la cultura popular: tiene un instituto, una revista, gramáticas y casetes que son superventas, etcétera, etcétera; nada de eso ha ocurrido con el láadan. Mi hipótesis, por lo tanto, resultó invalidada, y la conclusión que extraje es que las mujeres –quiero decir, las mujeres que leen en inglés, francés, alemán y español, que son las lenguas en que Native Tongue se ha publicado– no consideran las lenguas humanas un instrumento de comunicación tan inadecuado."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés



"La mayoría de escritores, con la excepción obvia de los autores superestrellas, se han convertido en “suministradores de contenidos”, que son percibidos como elementos molestos dentro del proceso. El sueño de las editoriales de hoy en día es producir libros sin la necesidad de tener que tratar con escritores. Eso –añadido al deseo de las editoriales de conservar la gestión prácticamente universal de los nuevos derechos electrónicos, incluso en contratos firmados antes de la existencia de estos derechos– ha creado una relación de adversidad entre autores y editoriales que resulta desagradable para todos los implicados. Esta situación, por cierto, no es culpa de los editores, que tienen el deber de trabajar para sus empresas y hacer todo lo que buenamente puedan para ganarse la vida."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés


"Las mujeres deben darse cuenta de que SF (ciencia ficción) es el único género de literatura en el que un escritor puede explorar la cuestión de cómo sería este mundo."

Suzette Haden Elgin



"Me gustaría haber sabido bastante más sobre la parte de negocio que tiene el oficio de escribir, para evitar algunos de los errores verdaderamente estúpidos que he cometido a lo largo del camino."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés



" «Pobrecita, no tienes ningún sentido del humor, ¿verdad?». Era un verdadero alivio ir a trabajar y escapar de él. Siempre.
Las otras mujeres se reían de sus chistes igual que los hombres, y Nazareth sabía por qué. Si no lo hacían, podían pasarles dos cosas: Primero, Aaron las incluiría en su guerra de ridiculización. Segundo, sus maridos las acusarían de ser hoscas y unas aguafiestas demasiado estúpidas para comprender siquiera el chiste más simple."

Suzette Haden Elgin
Lengua materna



"... Primero escribo una sinopsis del libro, de una página más o menos, que guardo en un archivo (en dos versiones: una en papel y otra en el ordenador). Seguidamente escribo un resumen para cada capítulo del libro, de una página aproximadamente, que guardo en los archivos correspondientes. A continuación, si el libro es una novela, me pongo a crear una especie de base de datos: biografías de todos los personajes; descripciones de las localizaciones, edificios y paisajes; historia de los lugares y de la sociedad que en ellos vive..., una cantidad ingente de material sobre el universo del libro, la mayoría del cual no utilizaré nunca, pero que debo escribir para conocer realmente mis personajes y su cultura. Si el libro no es de ficción, no hace falta que me entretenga en esa etapa, pero debo realizar otras investigaciones propias de la literatura de no ficción. Después, empiezo de verdad a escribir. Me siento ante el ordenador desde las 7 del mañana, cada día, y trabajo hasta mediodía; entonces paro para comer y, luego, sigo trabajando durante dos o tres horas más. También dedico algunas horas a la investigación y a la lectura obligatoria después de cenar.
A menos que esté de viaje de promoción o sea una jornada de fiesta familiar –como el Día de Acción de Gracias o la fiesta de aniversario de algún nieto–, sigo este programa seis días por semana. Me reservo los sábados para cosas como pagar facturas, repasar cuentas, atender la correspondencia y toda la multitud de cosas de este tipo que hay que hacer, pero el resto de días de la semana escribo. De todas formas, a menudo estoy tan ocupada en otras actividades (boletines, consultoría, seminarios, asesoramiento y similares) que, de las seis a ocho horas que paso diariamente con el ordenador, sólo dedico tres o cuatro a trabajar en el libro o libros que estoy escribiendo. Tengo que programar prácticamente cada minuto de cada día: no hay otra manera de conseguir llevar a término lo que estoy haciendo. Y quisiera señalar que, al igual que la mayoría de mujeres en este mundo, también tengo que hacer trabajos domésticos y dedicar un tiempo a las “atenciones multigeneracionales”: hijos, nietos, pariente de edad avanzada; en fin, a todo eso."

Suzette Haden Elgin
Tomada de la Entrevista a Suzette Haden Elgin por: Jenna Glatzer (Interview With Suzette Haden Elgin, en: www.absolutewrite.com, 12/ 06/ 2007)
Traducción: Margarida Castells Criballés


"Una abuela es un refugio seguro."

Suzette Haden Elgin










No hay comentarios: