Alrededor de tus puños el mar se vuelve violento
inútil el silencio.
Alrededor de tus puños se enrosca una larga ausencia
y las estaciones se agotan como una palabra.

Nadia Tuéni

Las mujeres de mi país

"Las mujeres de mi país,
una misma luz fortalece sus cuerpos
una misma sombra los sosiega,
gratamente elegíacamente en sus metamorfosis.
Un mismo dolor agrieta sus labios
y sus ojos están engarzados por un único orfebre.
Vosotras,
que apaciguáis la montaña,
que hacéis creer al hombre que es un hombre,
a la ceniza que es fértil,
al paisaje que es inmutable.
Las mujeres de mi país,
vosotras, que en el caos encontráis lo eterno."

Nadia Tuéni
Traducción : María Germaná Matta

Los hombres de mi país

En nuestras montañas hay hombres,
ellos son los amigos de la noche,
sus ojos brillan el negro de las cabras,
sus gestos recios como la lluvia.
Ellos tienen como maestro al olivo,
anciano ingenuo de brazos cruzados.
Ellos,
que sus manos son cardos,
que sus pechos son santuarios,
«el cielo gira alrededor de sus frentes,
como un insecto pesado en la temporada estival”.
En nuestras montañas hay hombres,
que se asemejan al trueno,
y saben que el mundo es amplio como una manzana.

Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta


Sucesos en Beirut

En la insignificancia de una vida,
un hombre 
rompe la geometría.
Amablemente.
-Romper amablemente
la geometría euclidiana?
Vivir un quid pro quo imperial.
New York
es un dibujo de niño
que amenaza
la Vía Láctea.

Nadia Tuéni
Publicado en http://www.leb.net/~philo/arretee.html
Traducido del francés por Myriam Rozenberg


Yo contuve la vida
para que el instante dure bajo el peso de la memoria
yo contuve la noche
con más dulzura que una mano de mujer
por más tiempo sin olvidar
contra los muros vivientes
por un camino estrecho útil como un árbol
para que el don de la muerte recobre las aguas seguras
yo contuve el mar
lejos de las catedrales en donde se glorifica
lejos de esas arañas que todavía tejen
las olas para atraer a la playa
y las rocas torcidas por donde irá la vida
yo retuve la vida
yo retuve el mar
para que permanezca el grito de los pájaros en la tormenta
los que no tienen nada dicen después de una inmensa espera
los que rezan cada vez a la fuerza de los muertos
y poseen la torre de donde soplan todos los vientos
yo contuve el mar
la noche es menos feroz
para que consienta al sol
un tiempo de retorno

Nadia Tuéni
Traducción de María Germaná Matta












No hay comentarios: