El calor de la hierba

El calor de la hierba trepa a mis rodillas
Oh amigo - podría haber amado alguna lluvia más fresca
Cuarto entrando desde el blanco
tocando mi nombre especial
nombrando mi tristeza ojo

¿Por qué todavía amo esta tierra?

Mi cuerpo verde verde
gimiendo ahora contra las raíces de terrestre oscuridad
grita arriba tan alto
ese viejo capullo rosa de mi piojoso corazón pintado

¿Por qué la tierra es mi madre lengua?

Vine a la vida en blanco y negro
y guardé los secretos plateados en mi piel
Ahora lleno senderos con sonrientes caras emplumadas
pensando desesperadamente en mi valioso aliento
sollozando por ese trago de agua salvadora
apresurada bajo la vista de mi ventana

Abandonaré mi piel al polvo y a la piedra
y desde mi nariz trago el fuego 
Mi cuerpo seguramente tiene una cueva para nieve
y dedos entintados
que imprimen días y noches inflamadas
mirando adelante contando atrás en verdad
olfateo las Palabras y los búhos sobreviven

Hanne Aga
Traducción: Rafael Patiño Góez


Kraftas/48

"¿Quién entiende? ¿Qué está hablando?
La vía es la lengua, el muro es la lengua. Árboles y rocas 
poseen una voluntad similar a la mía. Yo estoy allí. Una ola está sobre 
fuego. El desván amplia su ensamble sobre sí. Rosamadre risa y plata, 
aparecida y escondida. Trazas en el vaso, en las bayas. Lengua de hierro, de 
agua. Chupa mi semilla, mi última mirada. En cunetas de acero 
y tibias acuchilladas. El agua concede, retoña un tallo.

A través del ángel, cae arriba duda-padre. Un fleco negro en 
tu viejo bolso. De puerta en puerta un escrito con tinta, vacías hojas de 
papel. Me levanto: una palmada en mi mano, un bote sobre el piso, una 
navaja en la luna. Una voz en la frente, una baya en la herida, y la ramosa 
y delgada canción del árbol.

Arriba levántense arriba zumbidos y risas del manantial y aguarden en estancias
creando libremente luminosos diseños."

Hanne Aga
Traducción: Rafael Patiño Góez


Kraftas

"Todas estas sujeciones. El peso abrumador de esta rueda. Allí es donde
va ella. Paso entre paso bajo el signo del pozo. La escena está 
golpeando cerca de sus pies. Una roca, jovial en su sabiduría. No desea
hablar, desea silbar en órbita, parlotear, bastante cerrada, 
suficientemente explícita.

Ella tejerá este lenguaje. Ella camina en una básica escena.
El viento está abierto. La luz guadaña en su mano. Ella es entre
risa y tiempo. Los molinos de viento siguen deslizándose, la rebasan.

El discurso dentro de la roca es mi casa. Peso: indispensable comercio.

Ella está dentro del muro – dentro del lenguaje. Ella se abre paso
a través de los bosques hasta que corre a través de una luz azul clara.
Su aliento está respirando. La música se eleva espontánea. Noche-ático
día y sobresalto. Alas ataviadas de blanco tremolan sus suaves voces.
Exclamaciones a través de un fino cristal, acero y sueño.

La noche es un horno, resplandeciendo. Siempre algo muda de esta forma. Una 
canción es una espada."

Hanne Aga
Traducción: Rafael Patiño Góez


Las noticias de casa

"Exactitud de Invierno. Pozo-Nieve.
Noche-Celdas en su lento ritmo. Colonias escurriéndose. Yo suelto
mi mano, escribiendo: la canción del ático.
Ella no ocultará las notas. Signos son para todos aquellos que puedan leer, leer el pozo mudo, la promesa claveteada.

Suficiente lenguaje aquí por muchas vidas. Suficiente lenguaje aquí para
la tonada jovial. Aperturas por doquier. El cielo no es azul 
allá afuera, lo es radiantemente adentro.

Soy alas, susurros y risa. Soy espada luna y retoño.

Soy tres hermanas, un hermano soy yo. Ese muro tiene una
extraña sonrisa.

Ella está en la extrañeza. Lo que quiera que sea fluye, fluye hacia arriba. Ella 
respira al otro lado. Delgadas ramas reptan alrededor de ella.

Me muevo en tu sentido. Mi pajar mi amor. Mi bullicioso río."

Hanne Aga
Traducción: Rafael Patiño Góez



No hay comentarios: