Incomprensión

"No comprendes el devenir de mi anhelo, 
permanezcamos en el pétreo silencio a solas y juntos
al unísono. 
Imaginemos el dolor. ¿Me amas? No percibo el lamento, 
no rechazo la mano que se alza y
se extiende. 
Sólo el confortable silencio no me entristece, 
cuando el día se desliza lentamente en la
frescura del atardecer."

Vizma Belševica


Palabras sobre palabras

Palabras, mis palabras, heridas y prejuicios.
Sois acusadas por el lastre de un feneciente mundo.
La tierra no es una estancia. Es el momento de aflorar.
La palabra libera al poeta, no puede ser revocada.
Mueren las aves y los poetas.
Las palabras, mis palabras, compasión y suspicacia.
Doloroso pensamiento que adelgaza, luz, vida y soledad.
Un poema y una puerta que se abre.
Las palabras, mis palabras...

Vizma Belševica


Perdóname

El roble arroja las ramas aherradas por sí mismas,
un ojo amaro permanece en la sutil corteza, seca, zahiriente.
Es el instante para aminorar y preservar la paz,
el otoño de la vida se ha postrado.
Cae, cae en medio de un susurro.
Los años acarician la rama.
Luego sólo hay silencio, invierno y una primavera blanca.

Vizma BelSevica



Ser las raíces

"Ser las raíces. En el subsuelo al que jamás
desciende un rayo. Donde la luz nunca echa un vistazo.
Una rama sin pájaro. Una rama sin hojas.
La fuente de un manantial en la más fina red de fibra
que no debe romperse. El duro trabajo de las raíces.
Sin respiro. (Hasta el sueño de invierno sólo es aparente.)
Almacenar. Alimentar. Saciar. Ser un vínculo mudo
entre el amargo final y la vida. Negado por su propio ser
y tullido para permitir que la flor blanca
celebre el sol,
el poder de la revelación de la belleza.
Ser las raíces. Y no envidiar la flor."

Vizma Belševica
The Drunken Boat, nº 3-4, volumen 5, primavera-verano de 2005,
Traducción del letón al inglés de Mara Rozitis
Versión del inglés al castellano, Jonio González









No hay comentarios: