Islandia

Océano azul
profundidad oscilante
sonido azul
océano

rocas grises
precipicio amenazante
sonido gris
rocas

Linda Vilhjálmsdóttir



Los niños del hielo

"Durante lo que quedaba de la noche éramos, en la mente embarazada de la mujer, parteras. Su sangre estaba helada, dijo, y la anciana de la cama de al lado nos confiaba que esto iba a resultar complicado porque se había vuelto senil y ausente. La mujer explicó que había sido operada y, con estos niños de hielo implantados en sus entrañas, ahora le tocaba dar a luz. Y nosotras los recibíamos, quejándonos claro, mientras sudábamos bajo los gemidos de la mujer sobre el frío y los niños congelados. ¡Qué podíamos hacer! “Envuélvanlos con toallas”, pidió, “Tal vez se descongelen”. Distraídas, preparábamos las toallas cuando una susurró…: “Imagínense, funcionan por batería y no pueden morir”. Sí, esto es material para una película de horror."

Linda Vilhjálmsdóttir
traductora Hólmfríður Garðarsdóttir
El micro-cuento “Klakabörnin” apareció en la colección de cuentos Klakabörnin (Niños de hielo), Reykjavík: Forlagið, 1992: 21



Parada de autobús

klick – klack – klick – klack – klick

Y el sonido de mujer disminuye bajo el tañido final del eco cuando se detiene, de repente, al lado de una farola en la calle asfaltada. Y el silencio asciende suavemente por los tacones y las medias de nylon debajo del vestido negro, para terminar envolviendo su cuello flexible haciendo que su cabeza se incline hacia atrás, hasta que la mejilla se posa sobre el poste helado. ¡Oh! -suspira, y hace que su mirada suba por el poste recto. De reojo observa el último reflejo de noche por intercalarse con la luz del día. Y desciende apoyada por el poste hasta que alcanza el asfalto de la calle y cierra en cansancio sus ojos.

 Linda Vilhjálmsdóttir
traductora Hólmfríður Garðarsdóttir
El micro-cuento “Stoppistöðin” apareció en la colección de cuentos Bláþráður (Hilo fino), Reykjavík: Forlagið, 1990: 16


Poema de madrugada

Estoy hecha 
de luz y aire

sobre mí
un ave marina que vuela

debajo de mí
el verso de un poema

el mar
reluce y brilla

Linda Vilhjálmsdóttir


Rapsodia

la palabra
al comienzo luego marea alta
luego marea baja y ahora oímos el murmullo
a lo lejos pesado y fuerte

Linda Vilhjálmsdóttir


Tiempo-uno

Hubo una helada intensa
recuerdo los días previos
y recuerdo la aurora boreal
y luego comenzó a llover

y ahora sigue lloviendo
desde hace cinco días
y cinco noches interminables señor
ahora estoy agotada

y esa historia de los veinte caballos
atrapados en el islote en una inundación en el río blanco
peligro a la vista y al norte el río congelado
sería mejor una advertencia de hielo

los caballos en el islote
el río congelado
y la aurora boreal

Linda Vilhjálmsdóttir
Traducción a partir de la versión inglesa: María Germaná Matta 
De: Cold was that Beauty: Icelandic Nature Poetry. 2002







No hay comentarios: