Nada sucedió

Nada
sucedió en Ramallah, nada
sucedió en Jenin. Sólo 
paredes untadas de mierda 
y computadores destruidos. Sólo 
dinero, joyería, dolorosamente 
ahorrados por años, arrancados de
escondrijos, ropa de niños 
vaciada de los cajones, empapada
en poderosos chorros 
de orina de la FID*. 
         
Escuchemos a Sharon, ese “hombre de paz”.
Los palestinos son bestias de dos patas
y las bestias deben ser
saqueadas, desmembradas.
Escuchemos a los jóvenes soldados israelíes:
Es fácil para ustedes juzgarnos
desde Nueva York, San Francisco – 
agarren sus sucias cámaras, sus entrometidos
ojos horrorizados, agarren
sus corazones que sangran por nada –
nosotros estamos defendiendo a nuestro país y ésta
es una guerra.

Nada 
sucedió en Ramallah, nada
sucedió en Jenin. Sólo jóvenes
calle por calle
acorralados, desnudados, a golpes de culata,
sólo el ocasional tobillo 
destrozado, la costilla
rota,
y agradece que no te matamos, porquería.

Sólo jóvenes, casa por casa, calle 
por calle, tragados entre
la noche, sólo
mujeres abandonadas llorando
en las ruinas de 
casas arrasadas, sólo voces
bajo las ruinas en agonizantes celulares

ayúdennos
en nombre de dios alguien en el mundo
si pueden oírnos envíennos ayuda

sólo cuerpos derribados 
como ropa empapada en orina en los
corredores de los hospitales mientras las luces
titilaban y (pop)
morían
sólo tumbas cavadas por manos laceradas
en aparcaderos -
y te preguntas: ¿Nunca oyeron 
los palestinos
cómo los cuerpos de los judíos enterrados
sin envolturas, en Buchenwald, Theresienstadt
se hinchaban de gas y reventaban
fuera de la tierra?
Pero eso solo muestra que
Likud tiene razón, los invasores de la Ribera
Occidental tienen razón, ellos son
un sucio pueblo iletrado
bombardéenlos hasta convertirlos en fertilizante

Nada
sucedió en Ramallah, nada
sucedió en Jenin. Sólo ambulancias
detenidas en los puestos de control, cargadas de sangre 
inútil, sólo socorristas suplicando 
que traigan comida y agua, sólo 
periodistas entrometidos, desorientados 
observadores de Naciones Unidas retenidos a punta de fusil, obstaculizados 
para entrar porque
¡No hay nada qué ver!

mientras Colin Powell viajaba
a través de Egipto y Marruecos, 
con una mano sobre sus ojos y otra
sobre su boca, fechas
rellenaban sus oídos, un trío de simios
en los banquetes de Jerusalén, Powell
no escuchó evidencia de masacres, Powell
no vio necesidad de visitar
la Ribera Occidental, Powell
no hizo mención de la
Convención de Ginebra, la Declaración Internacional
de los Derechos Humanos, setenta y cinco-
resoluciones de las Naciones Unidas violadas
por Israel desde 1967, porque

¿acaso no ven? ¡NADA!

sucedió en Ramallah, nada
sucedió en Jenin, Powell
no vio evidencia y todos nosotros somos 
buenos
silenciosos
Alemanes
ahora.

Shailja Patel

*IDF (Israeli Defense Force= Fuerza Israelí de Defensa), n. del t.




Ofrenda

Escrito en el apogeo de la violencia post-electoral, febrero de 2008

Despiertas en la noche
los labios amoldados
alrededor de una palabra que no ha
llegado
todavía

cierras tus ojos
esperas
a que crezca hacia un poema

un poema que pueda respirarse así mismo
en el calor, formar
un cuerpo fundiéndose al tuyo

y si entraras a aquel cuerpo
con todos los sentidos
feroz, tierno
sin retener cosa alguna

se convertiría en una puerta
a través de la cual podrías caminar con tus
ojos claros
encontrar tu país

verlo realmente
por primera vez

y si te irguieras
en el revuelto y pegajoso 
barro rojo de tu país
desnudo al viento
la carroña

rehusaste cerrar
tus ojos rehusaste
cerrar
tus ojos

la palabra llegaría
címbalo en tu boca

cántale la historia
a ella misma, canta desgarrándolo
todo de nuevo, canta el conteo alterado
de las sábanas limpias, sangre
de nuevo en los cuerpos, cuchillas
de nuevo en la fragua

canta mujeres
invioladas, infiernos
que descienden a la tierra, cosechas
verdemente hacia el cielo, cántalo todo
de regreso al principio

en un idioma
que ninguno de nosotros
ha escuchado

¿alguna vez has despertado
en la noche? ¿Tocado
por un cuerpo a tu lado
como si su calidez viviente
pudiera enseñarle a tus manos
un nuevo idioma?

en la oscuridad
es tu propia piel desnuda
la inocencia sagrada del vientre
sin acuchillar
la suavidad intrépida del seno
inviolado
que susurra de regreso a ti

amada

la historia es un millón de terrores
mareas que han afectado a tu país
nunca ibas a llegar
a tiempo

comenzó antes que tú
no va a absorberse de nuevo
a través de la puerta
de tu anhelo

y una puerta
no es un cuerpo
para envolverte
en la noche

un cuerpo
no es un poema
que enseñará
el idioma que anhelas

el poema que buscas
no cabrá,
con la redondez y el dulzor de la uva
entre la forma hecha por tu boca
cuando se despierta en la noche
labios abiertos, llorando
por todo lo que una vez creíamos
saber

todo lo que alguna vez imaginamos
que nuestras luchas habían hecho seguro

llorar
por todos aquellos
estrangulados, ahogados
en las arenas movedizas de la historia
arenas movedizas a las que no llegamos
a tiempo para drenarlas

amada

lo que queda
florece de la piel
de tu vientre
codazos en tu palma
en tu seno
un pulso en el que caben tus palabras 
una a una

respirar
ver
elegir

verdad
trabajo
justicia

te despertarás con los dedos
envueltos alrededor de ellos

respirar   ver  elegir

despertar con ellos salados
bajo tu lengua

verdad      trabajo      justicia

amor

mantienen tu derecho al retorno
al país de la infancia
trazan el lugar donde te levantarás
en el calcinante suelo en erupción

respirar  ver  elegir

son tu pasaporte
a la mañana

Shailja Patel
Traducción: León Blanco


Réplica

Se me acusa  
de querer ser un hombre
no des tan largas zancadas
no te muevas tan rápido
no grites tan fuerte
no discutas los retos 
no combatas al mundo
no te pongas tan brava 
por amor de dios
debiste haber sido un muchacho
ésta zancada es mía
encierra todo la dicha 
que cabe en un cuerpo de mujer
Saraswati alimenta mi voz
con ghee destilado al fuego
el león de Durga me conduce
en la batalla
Kali ríe en mis oídos
mientras combato

Shailja Patel








No hay comentarios: