20 de enero de 1993

Me pregunto qué significa despertarme corriéndome.
Porque así es como me despierto hoy,
una hora antes de la alarma, en la oscuridad del invierno,
en una cama distinta a la cama en la que estoy durmiendo
pero que aún pertenece al sueño
y a todos sus absolutos.

Me pregunto qué amante que se desvanece tiene su lengua
tan clarividente entre mis piernas y por qué,
mientras me estremezco despierta desde el harén
–la hamaca leonada donde paso la noche–,
jadeo como si fuera la primera vez
que mi yoni suena de una forma tan dulce y peculiar.

Es como si todos los orgasmos fueran el primero,
y unidos los extremos el conjunto trajera horas
de felicidad –especialmente valiosas
en un mundo asolado por la guerra y el turismo.

Penelope Shuttle
del libro Building a city for Jamie
poema traducido por Antonio Mochón



Cama rota

¿Quién destrozó la cama? ¿Algún monstruo de pesadilla?
¿Alguna gran langosta patizamba?

Ninguno lo sabía. Ninguno confesó.
Vivíamos felices en nuestra cama rota.
Cómo gemía cuando nos concentrábamos en nuestras devociones.

Reinaba un clima de mala suerte cuando llegó la nueva cama.
Un cielo gris, enfurruñado, y el resuello del trueno envolviendo las nubes.

Ahora me acuesto muy tarde, a solas,
incapaz de dormir bajo la marquesina roja de mi edredón,

deseando haber tenido cien hermanas, todas nosotras concebidas
en una sola noche, y un padre con sombrero
planeando de cama en cama rota, afrontando su gran tarea…

Pero así son las cosas.
Rompo un huevo tras otro con impaciencia, viendo
cómo las yemas caen a paso lento hacia el desagüe.

Pronto nos harán falta todas las vendas de Europa, ¿no crees?

Penelope Shuttle


Dentro y fuera

Escucha, los manojos de nieve crujen,
una cosecha helada.

Y en voz baja, la nieve habla
La nieve se niega a comparecer.

No importa,
dentro las calderas están listas.

Rugen en los sótanos,
antepasados furiosos.

Escucho los astutos “y si” del fuego
bailo sobre brasas ardientes,
patino sobre hielo fino.

Dentro, la nieve me tiene miedo.
Fuera, temo la desgracia del frío,
enemigo ignífugo.

El hielo más grosero recubre las pocas ramas
del arbusto delgado junto a la puerta trasera.

El nido abandonado del pájaro
está encorsetado de hielo.

El invierno hereda las afueras
Dentro los fuegos se acomodan. 

Penelope Shuttle
Traducido por Jesús Moreno


No hay comentarios: