Muerte es ondulación

La muerte viene a mí
Me saluda con besos
Nunca suficientes
Me besa hasta la muerte
Planta mil besos en mi cuerpo
En mi cintura y mi pecho
En mi espalda planta sus semillas
Mi enajenada amante
Con ella, bebo la calle de besos
A escondidas de las miradas de la gente
Atrás de las bombas de gas lacrimógeno
La muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas
La muerte es el cereal que yo muelo
En mi tormento
Y me encamino al horno de la revolución
Y a los arcos de la prisión

Nidaa Khoury
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño


Trigo sagrado

"Un lugar excava hondo en ti y toca para ti la música de la Primera Guerra Inhumana. El musgo te llena con anhelos de reposar en un templo en orden decorado con rosas.
Las puntas de tus dedos exudan cera sin quemar.
La virginidad pasa junto a ti, lanzando una maldición sobre ti.
Oh tonto, extiende tus mangas y ultímate tú mismo en la oscuridad final, 
ultímate tú mismo hasta las fechas y el pan, ultímate tú mismo hasta el agua engañosa que mora dentro de ti.
Oh tú que estás restringido por el conocimiento, la gitana danzó con sus tobilleras hasta que la morada del fuego se extinguió, el palestino clama en su cautiverio hasta que cava entre la morada del agua.
¡Oh ser humano, libérate! ¡Que el lugar se fragmente en tu copa!
¡Oh ser humano, muere y deja que el Tiempo vague en tu tristeza!
Oh tonto, regocíjate en tu vida arrancada a una muerta Eternidad, porque aquel que no conoce ni tristeza ni gozo pierde tanto Vida como Muerte. Un lugar le enseña a la mujer acerca de su cuerpo mientras el bosque del Tiempo respira aires de vino desde el mercado del Jerusalén árabe, arrancando el velo de sabiduría como la inmundicia de la condición humana es derramada por la noche.
Oh tonto, todos los secretos del adorable Tiempo yacen dormidos en tu miserable umbral, un gato siamés te enseña las maneras burguesas del conquistador que acecha en tu pan.
Oh tonto, ni la pasión de hablar ni la revolución pueden seducirte.
Levántate, oh combatiente, y deja tu viejo cigarro, carga el arma del sueño y las uñas del viajero a Belén, hasta la caverna del profeta.
Álzate, oh Luchador, para que el hogar de la araña quede escueto y la cera roja brote debajo de las puertas de las casas, álzate y recaptura el fuego del profeta y que un nuevo niño brote de tu cara."

Nidaa Khoury
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño



Una estación

Parada en la estación
Cazando mi hambre
Mis manos son bosques sin trigo
Sin pedazo de pan 
Mis muslos son palmeras devoradas por fechas de Diáspora
Mi pecho está lleno de peces hambrientos
Y un campo de miseria es mi frente
Ellos me cazan… Ni bosque, ni desierto, ni mar, ni campo
Esta es mi nueva patria para los tiempos nuevos

Nidaa Khoury
Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño




No hay comentarios: