¿Adónde?

Las noches son para entrar en la nada
mi cuerpo es como
   una puerta abierta
hacia ella.

Tengo cosas para contarte
    soy un profundo pozo
cuando te miro

se encienden llamas
    cuando te dispongo
      por fuera de mi mente

la tierra es así
en la boca de la gente
hay palabras
        adentro de las palabras
hay soledad

soy un frío sueño
si me saco a mí misma lejos de este mundo
           —si me decido—
          ¿adónde lo pondría?

Müesser Yeniay
Traducción de Rafael Patiño Goez


Antes de mí había desiertos

Ellos devoraban mi cuerpo hecho despojos, yo veía
y no dije “entiérrenme!”
En torno al fuego me encontré a mí misma
como la joroba de un camello
y mientras era enterrada yo misma me doblé

habían recogido un puñado de arena entre sus manos
y soplaron…
algunas noches he dormido en huellas de animales
mi cuerpo anduvo en oleadas
cuando la arena terminó
mis ojos hallaron dónde se encuentra el mundo adentro de mi velo,
-incluso si soy Beduina en el desierto del deseo-

Frente a la noche, cayeron fechas en mi mente
todo se hizo inaudible

así de vasto como el Sahara yo había mirado en mi corazón

Müesser Yeniay


Arena

Ellos trajeron mi corazón y lo abandonaron aquí
       junto con su arena
el tiempo es tan calmo
     que los pájaros del silencio se elevan

dejen que la oscuridad entre y no la luz
    para que podamos cerrar los ojos que quieren
    estar abiertos

¿acaso la que nos dio la luz
no dio también a luz nuestro dolor?

Ellos me dejaron aquí
     mirando
       la arena
    como una colina

si mi piel se hubiera quedado en mi madre
yo nada habría pedido de ella.

Müesser Yeniay


En la voz de un niño no nacido

Mis ojos están cerrados
con mi cuerpo que sorbió
     la luz de oscuridad
     aquí estoy durmiendo
todavía no conozco mi cuerpo
       que se enrolla como una serpiente

una sombra adentro
un humano adentro
recuerdos del futuro están en mi mente

alguien vendrá
   y me llevará al mundo
   supongo

       a ese nuncamundo
a esa cósmica herida
     a ese tiempo verde
cuando las palabras sean pastores
     aquí cada sueño es mañana
sin ojos
     este viaje que va
adentro
    un sueño cuenco de campana
aquí como un broche pegado al corazón de una
  mujer

estoy en posición
como si una mujer me dejara, estoy durmiendo

mi mente no tiene pensamiento
    ni sentimiento mi corazón

los muros de mi cuarto son mi segunda piel
como estoy aquí sin un padre
     juego con
        mi dios-juguete
soy una de las personas que están invitadas al mundo
este vientre subterráneo donde permanezco
     como una vasija
contándome lo que me contará
      junto a sus sombras
he escuchado que tengo mucho tiempo para llegar
¡al mundo!

Müesser Yeniay



"Cada buen poema es una lección para un poeta. Enseña cómo escribir poesía desde el principio. Por lo tanto, la traducción es una especie de escuela para mí. Me da la sensación de haber escrito ese buen poema yo misma. Cada poema bien escrito es como un espejo que nos muestra nuestra alma en forma de palabras."

Müesser Yeniay


"En realidad, desde mi adolescencia sólo me dedico a una cosa, a la poesía: a la traducción y la crítica de poesía. Al estudio académico de la poesía (PhD) y hacer lecturas en los festivales. Personalmente tengo la gran alegría de leer a los clásicos turcos como Rumi, Fuzuli, Yunus Emre y a los modernos como Ahmet Hâşim, Asaf Hâlet Çelebi. Tengo un fuerte límite poético con la cultura oriental. Así que la lectura de los maestros poetas me dio una gran visión para mi propio ser y para mi discurso poético. Creo que la elección de la lectura decide qué tipo de poeta te gustaría ser. Puedo decir, con todas estas inclinaciones poéticas, que soy la mejor voz joven de la actual poesía turca."

Müesser Yeniay


Lamento

Ser mujer
Significa ser invadida, ¡ay, silenciada!

Ellos tomaron mi totalidad

Una mujer tomó mi infancia
Un hombre, mi feminidad…

Dios no debió crear a la mujer
Dios no sabe cómo dar a luz
aquí, las costillas de todos los hombres

están quebradas
nuestro cuello es más delgado que un cabello

los hombres nos van llevando
como un funeral sobre sus hombros
hemos estado debajo de sus pies

ligeras como una pluma
volamos desde un mundo hasta un Adán
y mis palabras son, ¡ay, silenciadas!
las huellas de sus pies….

Müesser Yeniay
Traducción de Rafael Patiño Goez



¡No me hablen de hombres!

Mi alma me duele tanto que
despierto las piedras debajo de la tierra

Mi feminidad
una alcancía llena de pedruscos
una casa para gusanos, pájaros carpinteros
un cubo para lobos que descienden a mi cuerpo
sobre mis brazos, nuevas semillas están esparcidas
se busca el hombre de tu vida
ese es un asunto bastante serio
mi feminidad, mi frío refrigerio
y mi pubis, una casa para el vacío,
el mundo se levanta aquí
¡y tú misma!, vives con la basura arrojada dentro de ti

Cuando él se haya ido, dile que la carne deja uñas
Que vives con la ciencia de lo estropeado

Háblale de esa seria enfermedad

Como una piel de oveja, soy fría en tu contemplación
¡no estoy en deuda con el vientre de su madre, señor!

Mi feminidad, mi invadido continente.

Tampoco soy una tierra cultivada…
saquen a rasguños el órgano que no sea mío
como una piel de serpiente, quisiera poder dejarlo caer
no es razonable ser madre de un asesinato

no es el país natal lo que está dividido
sino el cuerpo de una mujer
ahora, ¡no me hablen de hombres!

Müesser Yeniay
Traducción de Rafael Patiño Goez


"Puedo decir que mi poesía tiene caras diferentes como feministas, existencialistas, místicas y un erotismo suave. Mis últimos poemas examinan el lado erótico suave de la mujer y la relación de dos cuerpos, las imposibilidades y posibilidades. Es también la alquimia del amor, pero desde una perspectiva femenina. También escribo sobre las desigualdades en esta relación de poder que se llama amor. Por ejemplo, sobre por qué las mujeres deben estar en buena forma para ser amadas."

Müesser Yeniay





















No hay comentarios: