"El pintor hace a la mujer aquí más dulce que lo que ella es en realidad, pues él la pinta como la ama." 

Victor Segalen


Elogio del jade

"Si el Sabio, desdeñando el alabastro,
venera el Jade puro y untuoso, no es porque
el alabastro sea común y el Jade raro:
sepan más bien que el Jade es bueno.

Porque es suave al tacto –aunque
inflexible. Y prudente: sus venas son
finas, compactas y sólidas.

Es justo ya que tiene ángulos y
no hieren. Es tanta su urbanidad que, 
colgado de la cintura, se inclina y toca tierra.

Es musical: su voz se eleva,
prolongada hasta la breve caída. 
Es sincero, ya que su brillo no se vela
con sus defectos ni éstos con su brillo.

Ya que la virtud, para el Sabio, no requiere
ningún adorno, sólo el Jade puede decentemente
presentarse solo. 

Elogiarlo es pues elogiar a la virtud misma."

Victor Segalen
Traducción de Raúl Falcó



Elogio y poder de la ausencia

"No pretendo estar aquí, ni llegar de
improviso, ni aparecer con ropas y carne, ni
gobernar con el peso visible de mi persona.

Ni responder a la censura con mi voz; a
los rebeldes con ojo implacable; al error
de los ministros con un gesto que suspendería 
sus cabezas a mis uñas.

Yo reino con el insólito poder de la ausencia.
Mis doscientos setenta palacios entramados
por galerías opacas sólo conocen
el paso de mis huellas alternas.

Hay músicas que suenan en honor de mi
sombra; unos oficiales se inclinan ante mi trono
vacío; mis mujeres aprecian más el honor de las
noches en que no me digno.
  
Igual a los Genios que no se pueden refutar
por invisibles –no hay arma ni veneno
que puedan llegar a dar conmigo.

Victor Segalen
Traducción de Raúl Falcó



Estela de llanto

"Si eres hombre, no prosigas tu lectura: 
el dolor que llevo es tan vasto y grave
que ahogaría tu corazón.

Si eres Chenn, vuélvete aún más rápido:
el horror al que me refiero te haría pesar
como mi piedra.

Si eres mujer, léeme con atrevimiento
y ríe a carcajadas: olvídate para siempre
de dejar de reír.

Pero si eres eunuco en Palacio,
enfréntame sin peligro ni rencor, 
y guárdame este secreto."

Victor Segalen
Traducción de Raúl Falcó


Mesa de la Sabiduría

Piedra escondida en la maleza, carcomida con limo, profanada con excrementos, asaltada por gusanos y moscas, Desconocido para los que van rápido, despreciado por los que se detienen allí,
Pierre elevó al honor de este Modelo de los Sabios, a quien el Príncipe había buscado por todas partes con la fe de un sueño, pero que nadie descubrió compartir
Excepto en este lugar, estancia de los malvados: (hijos olvidadizos, súbditos rebeldes, insultantes de toda virtud)
Entre los cuales vivió modestamente para esconder mejor los suyos.

Victor Segalen



Para complacerla

"Para complacerla he vivido. Rozando el límite extremo de mis
           fuerzas trato de imaginar aún no sé qué para complacerla..

A ella le gusta desgarrar la seda: le daré cien pies de tejido sonoro.
           Pero este chirrido no es ya bastante nuevo..

A ella le gusta ver correr el vino y gentes que se embriaguen: pero el
…….vino no es bastante áspero y estos vapores ya no la aturden..

Para complacerla tenderé mi alma usada: desgarrada, gritará bajo
           sus dedos.

Y yo vaciaré mi sangre como una bebida en un odre:
Una sonrisa, entonces, sobre mí se inclinará."

Victor Segalen


Partida

"Aquí, el Imperio del centro del mundo. La tierra
abierta al trabajo de los vivos. El continente
entre los Cuatro Mares. La vida encerrada,
propicia al justo, a la felicidad, al conformismo.

En donde los hombres se yerguen, se inclinan,
se saludan según su rango. En donde los hermanos
conocen sus categorías:  donde todo
se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.

Ahí, el Occidente milagroso, cubierto
de montañas por encima de las nubes; con sus
palacios en el aire, sus templos ligeros,
sus torres que el viento pasea.

Todo es prodigio y todo inesperado: lo confuso
se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí 
su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.

Con magia, Mu-wang ha proyectado su alma hacia ese 
Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.

Antes de dejar el Imperio para reunirse
con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida."

Victor Segalen
Traducción de Raúl Falcó



Sin marca de reinado

Honra a los Sabios reconocidos; contar a los Justos; repetir a todos los rostros que éste vivía, y era noble y su rostro virtuoso,
Eso es bueno. Esa no es mi preocupación: ¡tantas bocas hablan de eso! Tantos pinceles elegantes se aplican para trazar fórmulas y formas,
que las tablas conmemorativas están hermanadas como las torres de vigilancia a lo largo del camino del Imperio, de cinco mil a cinco mil pasos.

*
Atentos a lo que no se ha dicho; sometido por lo no promulgado; postrado ante lo que aún no era,
dedico mi alegría y mi vida y mi piedad a denunciar reinados sin años, dinastías sin advenimiento, nombres sin personas, personas sin nombres,
Todo lo que abarca el Soberano y que el hombre no se da cuenta.

*
Que esto, por tanto, no esté marcado por un reinado; - ninguno de los fundadores Hsia; ni los legisladores de Tcheou; ni del Han, ni del Thang, ni del Soung, ni del Yuan, ni del Gran Ming, ni del Tshing, el Puro, a quien sirvo con fervor.
Ni del último de los Tshing cuya gloria llamó el período Kouang-Siu, -

*
sino de esta era única, sin fecha y sin fin, con caracteres indecibles, que todo hombre establece en sí mismo y saluda.
Al amanecer cuando se convierte en Sabio y Regente del trono de su corazón.

Victor Segalen


“Todo hombre excepcional está destinado más a defraudar a sus padres que a prolongarlos.”

Victor Segalen
En el prólogo del famoso libro de Gaugin Noa Noa











No hay comentarios: