Beaucaillou

El viento sopla en el fino cabello gris de mi madre;
ella habla de Beaucaillou, su caballo veloz.
Recuerda cuando ella era niña
el hermoso caballo en su carruaje reluciente:
el resoplido, el paso, el tintineo,
y su padre riendo, aplaudiendo,
gritando: “¡A casa, Beaucaillou, a casa!”
Y el viento soplando en su rojo, salvaje cabello.

Ian McDonald
(Trinidad y Tobago)


Mi amor por la poesía

Existe un gen poesía que se salta generaciones, pero perdura. Mi bisabuelo, Edward Baynes Dacres nació en 1790, entre otras cosas era un poeta. Entre las otras cosas era un soldado, un juez de paz en Jamaica y un sirviente civil colonial en las Antillas Menores cuyo nombramiento incluía la Presidencia de Montserrat. En su ardiente juventud conoció a una joven italiana que era novicia en un convento, cortejó y se casó con ella y con ella tuvo ocho hijos que sobrevivieron a la infancia. Se retiró en Antigua con su esposa y familia y muere allí en 1863. Mucho antes, él había traducido las epístolas de Ovidio en dos volúmenes, y en 1819 publicó un poema largo y ambicioso en dos cantos y setenta y cuatro estrofas ‘Childe Harold in the Shades’. An Infernal Romaunt. 

Mi tío abuelo, Donald McDonald, empresario de Antigua y legislador, en 1917 publicó un folleto titulado Songs of an Islander. Y mi abuela, Hilda McDonald, primera mujer miembro de la Asamblea legislativa de Antigua, se carteaba con los famosos editores de las Indias Occidentales Frank Collymore (BIM) y Arthur Seymour (KYK_OVER_AL) y publicó un folleto de poemas titulado Sunflakes y Stardust, que contiene un poema especial que me encantó cuando yo era un muchacho y todavía lo hace:

EVENSONG

Sunset had called in her colours,
But not yet was it dark,
The pool lay a mirror of silver.
Without spot or mark.

When out from the green mirrored mangroves
Came a wonder of white,
A great heron wandering homewards,
Before it was night

The moon and the reeds and the heron,
And the first white star,
Shone clear in the pool’s bright mirror,
As I watched from afar
The spell of that moment still holds me,
The mirror, the star, and the bird,
The beauty beyond all imagining,
The silence where no whisper stirred

And my heart sings aloud to its Maker,
In thanks and delight,
Who gave me the moment of beauty,
Before it was night.

[Hilda McDonald]

He heredado el gen. Y cuando era aún muy pequeño, poemas en forma de canciones de cuna me leyeron a mí todas las noches. Las primeras líneas que conservo de memoria -casi ochenta años más tarde, me encuentro con las palmas de las manos juntas, como decimos las oraciones y rezo: 

“Gentle Jesus, meek and mild
Look upon this little child
Pity my simplicity,
Suffer me to come to Thee”

En las estanterías de la biblioteca de la casa de mis padres encontré clásicos ingleses y yo leía a Wordsworth, Keats, Shelley, Coleridge, Tennyson y Browning en mi infancia en mi casa en Trinidad. La escuela Queens Royal College en Puerto España, nos bendijo con los maestros que amaban la palabra escrita y con gen poético que valoro mucho más allá que al oro. Aquiles Daunt que me enseñaba latín. "Amaba a Virgilio." Y, sobre todo, para mí a John Hodge que está delante de mí ahora vívidamente. Escribí sobre él en mi poema "La universidad'.

HODGE

Imagine! Such an ordinary Englishman,
John Hodge, thousand year oldish name:
Good earth tilled for Saxon centuries
Under open skies and slow rain.
Plaster patches on his ill-shaved throat,
He taught Literature for the Scholarship.
One day without any reason: Hopkins!
Hopkins wasn’t on the syllabus.
‘I caught this morning morning’s minion, kingdom
Of daylight’s dauphin, dapple-dawn-dawn falcon…’
The words flashed and sung and silvered
The grey sky of school-imprisoned boys
Waiting for picnic and the weekend girls


****

That Sunday on the beach at Blanchisseuse,
Watching the high waves leap and shine,
The gleaming, marvelous words came back
And back and back again and back
Suddenly took flame and flight.
The double-dawning of the Jesuit priest
Could not get out of my head at all
Words sang as birds sing striding in the air
And the high waves arched and shone.
My eyes dazzled in the white noon blaze
Off the sea of heaven and the heavenly sea


****

Monday the dusty room was new
The old Englishman with the spectacles,
The stolid agricultural name we knew,
Had changed the angle of how the world is seen.
Talk once was meant for only living,
To get through ordinary days,
Perform the basic chores of time:
Plain statements telling truth and lies –

Not conversations with the Gods
Explaining how one views Their work.
Ill-shaven, homley Englishman,
John Hodge, I praise you down the years.
The complex value of the word was born,
Roots began to branch and sing:
At Balanchisseue waves curled and shone
And language took ecstatic wing.


Por todos estos años grandes escritos de Derek Walcott me acompañan -de su poema escrito por Joseph Brodsky, "Bosque de Europa:

Forest of Europe:

what’s poetry; if it is worth its salt,
But a phrase man can pass from hand to mouth.

From hand to mouth, across the centries,
The bread that lasts when systems have decayed

En cuanto a escribir poemas, he estado haciéndolo durante más de sesenta años. Han ido apareciendo en las revistas literarias del Caribe y en otros lugares desde la década de 1950. En 1975, Faber and Faber publicó 11 poemas junto con poemas de otros poetas en  
Poetry Introduction 3.

En 1983 un pequeño folleto de veinticinco poemas fue publicado en Guyana por el Labour Advocate. Desde entonces he publicado cinco poemarios: Mercy Ward (Peterloo Poets, 1988). Essequibo (Peterloo Poets, 1992), Jaffo the Calypsonian (Peepal Tree, 1994), between Silence and Silence (Peepal Tree, 2003) and The Comfort of All Things (Moray House Trust, 2012). Selected Poems was published by Macmillans in 2008.. 

Durante las últimas décadas la musa me había visitado intermitentemente. Con todo, he estado escribiendo, tratando de escribir, poemas desde que era un adolescente.

Ian McDonald
(Trinidad y Tobago)










No hay comentarios: