CENIZAS DE OTOÑO E INVIERNO

Esta noche se niega a asumir el color de la violencia actual. Renos acechan la tundra
de mi imaginación, pastando las hojas de los arbustos soñados
(la imaginación se inflama en una esquina de la Noche Perdida.)

Basho llegó para el almuerzo & se quedó hasta la cena; salió con siete botellas
vacías de Coca-Cola en su
maleta, haciendo autostop hacia Los Ángeles, con sus ojos en el bolsillo de su
camisa.
& me dejó nadando en las cenizas de su cigarro humeante

volteando la página
& encontrando lo que ya había sido escrito.
la tinta invisible
de sus pisadas
(alrededor del cuello del Tiempo una cadena de agujas clavadas

Tú eres los pies de arcilla de tus propios sueños.

(pensando en el poema,
recordé, una línea:
“para localizar la función de una cosa
en la estructura del proceso”

(la sintaxis
como el corazón
de la adivinación?
... los periódicos alquímicos... cazando el significado a través de la estructura de
un millón de versos... otro Oku-no-hosomichi...
(mis pensamientos son el humo
que cierran mis párpados)

AQUÍ LA AGONÍA ES SOLAMENTE LA PUTA HERMANA DE LA
IMAGINACIÓN.



"Cumplí la mayoría de edad en los años sesenta y ahí es donde se formó mi política, en una especie de doble movimiento, una deriva nómada o trashumancia entre Europa y Estados Unidos, seguido a mediados de los setenta por una estancia de tres años en Argelia. Quizás una anécdota pueda arrojar luz sobre mi deriva continental, una deriva que también es un patrón de interferencia. Al regresar a Europa a principios del verano de 1968, me horrorizó el hecho de que mi generación todavía se uniera al antiguo Partido Comunista Francés estalinista mientras seguía una fuerte dieta de lectura de Marx, Mao y Lenin. Así que les diría a mis amigos que se relajen, fumen un porro o tomen un poco de ácido para limpiar las puertas de la percepción, y les sugiero que pasen a leer Love's Body de Norman O. Brown , The Mass Psychology of Fascism de Wilhelm Reich.y grandes dosis de Allen Ginsberg, además de los poemas y ensayos de Charles Olson y Robert Duncan. Cuando regresé a Nueva York más tarde ese año, estaba igualmente consternado de que todos mis amigos estuvieran fuera de control con la droga mientras traficaban demasiado en psicodélicos balbuceos psicodélicos, así que les sugiero que comiencen una dieta de lectura de Marx. , Gramsci y Foucault. Podrías llamar a tales acciones o pensamientos como localizados situacionalmente y, de hecho, los situacionistas siempre han sido el núcleo de mi pensamiento político. Y no solo el ahora santificado / desinfectado Guy Debord. Sigo siendo un ávido lector de Raoul Vaneigem y tomo cada nuevo libro suyo a medida que sale."





El trabajo de Al-Ishk

vuelve a nuestras más tempranas formas líricas
y vía tratados árabes
sobre medicina griega
revisitados por Bizancio
alcanza Provenza así
Guillermo IV de Aquitania
"Fara un vers de dreyt nien"
hará un poema de pura nada
pues la nada es la sombra del amor
y los pasos de Al-Ishk son los siguientes:

"-el primero es llamado aprobación. Esta etapa es reforzada lentamente a medida
que el paciente se recuerda a sí mismo las bellezas y cualidades del amor. Esto
conduce a

"-la etapa de afecto, la cual, fortaleciéndose a sí misma mediante el ver y el oír se
transforma en

"-pasión. Ahora estamos ya en el 'Al-Ishk' donde la imaginación del que ama
nunca es libre del objeto y donde la contemplación y la memoria del objeto de su
amor nunca deja sus pensamientos y su mente. La mente es desviada de su rol
de dirigir las energías del cuerpo, y el amante es apartado del comer y del beber
tanto como del pensar, recordar, imaginar y dormir.

"-Y la pasión entonces se transforma en folie de amour y en ese estado no hay
espacio en la mente del amante para ninguna otra cosa más que la imagen de su
amor, y si este estado perdura, se transforma en

"-la estupefacción del amor la cual no puede ser sanada, en la cual la verdadera
naturaleza del amante cambia, donde nada más puede hacerse. Él se habla a
sí mismo. No sabe lo que dice o hacia dónde va. Los médicos ya no pueden
ayudarlo."

Lo compuse mientras dormía sobre un caballo
dice Guillermo
no sé la hora de mi nacimiento
no estoy triste ni alegre
ni alocado ni manso
no puedo ser de ninguna otra manera

donado en la noche por un hada
sobre una alta montaña
y
no sé si estoy dormido o despierto
a menos que me lo digan


He hecho este verso no sé con qué
y lo trasmitiré a alguien
que lo trasmitirá a alguien más
durante todo el camino a Poitiers
así él puede enviar
la contra-clave.

*

Al-Ishk, ella se maravilló la noche pasada,
esa enfermedad de la pasión
esa enfermedad hasta la muerte
junta todas esas letras árabes
tan difíciles de pronunciar
para un europeo

grupos de consonantes que no
puedo abarcar con mi boca,
golpean en la garganta
producen náuseas -ese tú claramente
tú y yo

Oh danos
vocales, melodías, dulce
agua que fluya
entre la dura roca,
hazlo un paisaje habitable,
dale también
un invierno para que
pueda haber una primavera
ab la dolchor
donde los pájaros reverdezcan en las ramas
desde Arabia Deserta hasta Provenza
sigo mi lectura
un camello sintiendo el agua
una estación adelante
como meses de primavera por delante
percibo en el inhospitalario y
helado azul del cielo de hoy.

Pierre Joris


La palabra, el Mawqif

palabra comienza/como el mawqif, la estación, el oasis,
el momentáneo lugar de descanso.

La caravana de sintaxis la descubre, la palabra nueva,
mientras ella, la frase, penetra lo aún-no-escrito, la
palabra viene o se da —¿de cualquier forma en que esto
suceda, hallada, dada, hurtada o inventada? Y yo me
detengo, y si la palabra es nueva o se re-nueva, me
sorprenderá y me encantará y descansaré en ella— por
un momento, luego el impulso del ta’wil encarrilará, más
bien encaminará otra vez frase o verso o caravana, hacia
el desierto por venir, en busca de otra palabra-oasis,
lugar de descanso, estación.

Pierre Joris


Soneto

esta última noche partida de cartas con el hacedor
ningún árbol crece a partir de esta escucha
el suave murmullo del disco
duro pesado golpe plástico de apolíneo
tecleo «eres una carta real» algún diálogo
en la caja de diálogos: elabora, haz, encuentra, ve.
una lengua que casi es inglés
o un inglés que está casi lengüeado
suave carne de las profundidades entre dos lugares duros,
ojos azules en bocadillo mirada tiro rojo
¿de quién el tiro barato que echó la casa abajo?
el árbol de familia un programa shareware software
gastado y un viejo verso sobre venga a la cama ahora
aunque hay un último verso que ya no está perdido.

Pierre Joris



Variación Rothenberg №. 1
donde el sol aún negro
un pez nos inhala
la larga ciudad
prófuga en la herida
de nuestra vagina encorvada

te conocían
los grillos de viento
el hueco robado
testuces envueltas
partiendo venenosas branquias
sacaron sangre
un triste corazón blanco
netamente allí
buscando el paraíso

Pierre Joris






No hay comentarios: