ahora se escupirá de nuevo en la escudilla

ahora aprendió a volar el ave ibis eremita
detrás del metal ligero — criada a mano para volver a
natura. ¡todo lo hacemos bien!
prohibido café-fumar-alcohol ¿para las madres adoptivas
también nada de sexo? en el horno de microondas de la
caravana entrega de ratas a las siete de mañana es grrrs
…nada de estrellas, todo es humo de ciudad
como si no previeran la muerte de un ave chillona
tan grande como un ganso. dicho en buen alemán :
¿es eso peor que estar disecado?

           y volaron en otoño.  estrellas
reflejadas en sus ojos, ¿nada más así ? ¿qué
hacemos ahora? contar enzimas digestivas.
pollitos, ratas, ratones en el micro hasta que se
puedan entremezclar. ¿real tri-tri-tri- de-
amor animal? ¡cuichcuichch! toda cuidadora escupe
en la papilla sólo así se entremezclan apego e
imagen: como ellos, los cuellos grises estirados
las cabezas rosas descarnadas
pájaros ibis, viejos pájaros furiosos
- almas, muerte etc.- detrás del plano de metal ligero
detrás de la voz como si fuera una película
de una reserva natural
del lago más cercano

¿no sería ahí más fácil
(digamos) c-c-c-c-construir
una nueva tierra?

Ulrike Draesner



(traducciones radicales, dos sonetos de Shakespeare)

las horas que con gasas suaves enmarcan tu mirada,
en la cual con tanto agrado un ojo extranjero nada,
las darán los trasplantadores, como algo de ellos, a ti,
y será sobreiluminado lo que superaba lo más luminoso:
el tiempo que hace tictac en átomos lleva el verano
a un invierno más radiante, y allí lo de justifica:
jugo, petrificado en el refrigerador, membranas carnosas, marchitas,
belleza encostrada por la helada, desnudez, en cada lugar:
si no se encontrara entonces el destilado del verano en el cajón,
más líquido más prisionero entre paredes y gas,
la bolsa amniótica de la belleza se desvanecería por belleza
ni ella, ni el recuerdo quedaría, de esto, como era.
            pero algo de flor, extraído, empujado dentro del invierno,
            derrama como código celular, jugo lechoso, el futuro contra el vidrio.

Ulrike Draesner, Munich, 1962
Versión de Emma Julieta Barreiro en Periódico de Poesía













No hay comentarios: