En ese momento, mejor no saber de la vida ni la muerte

Mengua el brillo de los astros, aun así resaltan nítidos
tus labios y tus ojos radiantes
Con una mano te abrazas las rodillas, y con la otra
sostienes el café, esperando a que se enfríe
Apoyado en la piedra hundida en sueño, escucho
el febril chirrido de las cigarras que roza al pasar tus vértebras
Como si te viera conduciendo marcha atrás a duras penas
por el angosto callejón empapado de lluvia
Habría que planchar otra vez la ropa arrugada
habría que ajustar de nuevo las manecillas del verano
Los patrones que ondulan en la taza de café
esbozan un desenlace que no podemos predecir
El mundo es ya irremediablemente malo; por fortuna
nuestra estancia en el resquicio es muy breve
En ese momento, mejor no saber de la vida ni la muerte
Solo la luz en el pasadizo relumbra igual que antes

Wang Yin


En la penumbra alguien toca la guitarra

En la penumbra alguien toca la guitarra
y canta a las flores rojas
Tal vez a las amapolas que flamean en las afueras
tal vez a otras flores innombrables
El patio de pinos amanece tapizado de piñones
Los pavorreales van y vienen por el jardín
Un paraguas negro, un sombrero
yacen en el fondo del estanque
A medianoche, bajo el puente brotan copos de nieve
sobrevuelan las cabezas y se alzan en el cielo estrellado
Después, igual que El Greco,
desde lo alto inclinan sus miradas sobre la ciudad
Brotes de roja fragancia llenan las afueras
En la penumbra alguien toca la guitarra
Te quitas los aretes de perlas:
rodando en la mesa se dan caza
y chocan con un sonido casi inaudible
como cuando se abren las amapolas
que flamean suavemente; como cuando alguien
de nuevo hace gemir su guitarra taciturna

Wang Yin



Inesperado

hoy por la tarde
una gaviota enorme
bajó en picada y atravesó la calle peatonal

los peces exiliados en la biblioteca
están comiendo frutas

un hombre herido
pasó por la avenida con su camilla a cuestas

cuando la nieve en la ladera se durmió
seguíamos despiertos

hoy por la tarde
terminó el verano de los bandidos presos

Wang Yin


Invierno

Descendió el invierno
y se escondió bajo los pies
Los vagabundos seguimos avanzando
Cada vez que la fatiga se hace insoportable
el frío se alza de nuevo, revolotea
y con un profundo amor de madre
nos envuelve a nosotros
y a nuestras sandalias de paja ya vacías

Wang Yin




Limelight¹

En esta voz hay rayos de sol
En estos huesos hay canto
En esta luz escénica hay fisuras transparentes
En esta falda roja hay lluvia
En este baile hay sangre

No es agosto, no hace falta ser tan lúgubre
No son finales de otoño,
……no hay que suspirar incontenible como el mar
Bajo el crepúsculo despiertan flores
Mariposas llenas de rocío
como los ojos del paraíso

¹ Del inglés, significa luz de calcio. Se generaba por medio de mallas de cal viva y era usada en los teatros hasta finales del s.XIX, cuando fue sustituida por la luz eléctrica. Este poema da el título de la antología homónima que reúne obras de Wang Yin escritas a lo largo de más de tres décadas. Fue publicada en 2015 por la editorial de la Universidad Pedagógica del Este de China, en Shanghái.

Wang Yin




"Mi poesía ha sido traducida a 16 idiomas. En el proceso de traducción, los traductores de francés y español son los que han tenido más problemas. He publicado tres libros de poesía en francés. En cada ocasión, el traductor ha escrito muchas preguntas y comentarios sobre el borrador de la traducción. La mayoría de las preguntas se centran en la determinación de los componentes de las palabras.

Por ejemplo: ¿Cuál es el sujeto de esta oración? ¿La palabra es singular o plural? ¿Es ésta una copa de vino o de champagne? ¿Es el “humo” (烟雾) humo o niebla? ¿Es el “reloj” (钟表) un reloj o un reloj de pulsera? ¿Es la palabra “profecía” (预言) un adjetivo o un sustantivo?

El significado de estas palabras en chino suele ser ambiguo. El chino a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural. Intento dar al traductor una respuesta satisfactoria. Sin embargo, no puedo responderla una por una. Sé que mis respuestas no son perfectas ni precisas. Algunas de ellas están hechas a modo de preguntas, y nada tienen que ver con la creación poética.

Cuando el idioma con el que uno se está familiarizado es traducido a otro idioma, uno se sorprende de descubrir que el idioma que utiliza es muy extraño y que está lleno de laberintos, y de allí surge la confusión.

Cuanto más entramos en contacto con la traducción, más caemos en la paradoja. La poesía necesita ser traducida para ser entendida por más personas y lograr el propósito de la comunicación. Depende del trabajo de un traductor que un poeta pueda existir en otro idioma, y una buena traducción determinará que el trabajo original sea mejor y más rico, incluso superior al original. Sin embargo, la pérdida en el proceso de traducción es inevitable. La traducción perfecta resulta imposible.

Mirando hacia atrás en el contexto chino a partir de las preguntas planteadas por el traductor, veo que la flexibilidad única, la omisión, el espacio en blanco, la ambigüedad, la polisemia y la incertidumbre del chino son en realidad muy adecuados para la creación de poesía. Sin embargo, son éstas las partes más vulnerables en la traducción.

Hace dos años, mi traductora de inglés y yo pasamos dos semanas en un pueblo de Vermont para realizar un proyecto de residencia en traducción de poesía. En la discusión acerca de la traducción, con frecuencia ella me señalaba diversas opciones en inglés para una palabra en chino. Sólo pudimos elegir la más parecida. El dilema es que no importa tanto qué palabra en inglés se elija, sino que la polisemia de la palabra china se pierda en su determinación, en lugar de ser tan rica como la original. Por querer transmitir el significado original del texto con precisión, se reduce el significado original.

Robert Frost dijo una vez: “La poesía es lo que se pierde en la traducción”.

En 1996, Xu Bing, un artista chino, realizó un experimento sobre la posibilidad de transferencia entre diferentes idiomas. Su obra Telephone es una traducción en cadena de múltiples idiomas.

Comenzó con un artículo chino y pidió a la gente que lo tradujera al inglés, luego del inglés al francés, luego del francés al ruso. De esta forma, lo tradujo al alemán, al español, japonés, tailandés y finalmente de nuevo al chino. Después de la traducción a varios idiomas, comparó las dos versiones chinas para ver qué tan diferente era la última respecto de la original.

Quizás no sea necesario luchar con la complejidad de la traducción. Con independencia de lo bueno que sea un traductor, es posible que lea o traduzca mal el texto original. La mala lectura o la mala traducción pueden incluso ser parte de la extensión y crecimiento de la creación. He estado familiarizado con la poesía Tang desde que era un niño, pero luego leí la traducción de la poesía Tang de Ezra Pound y de otros, y súbitamente descubrí que la poesía Tang tenía un nuevo aspecto y producía una energía asombrosa después de que se tradujera al inglés. Si no fuera porque Ezra Pound se perdió en el laberinto del lenguaje no podría tener una nueva comprensión de la poesía Tang."

Wang Yin



Volamos hacia la frontera lluviosa

Volamos hacia la frontera lluviosa
Por su postura rígida, el Boeing 757
consigue descansar a medio vuelo
Los fantasmas de papel y yo viajamos en asientos vecinos
viendo una película de dos horas
La azafata azul reparte Coca-Cola helada
y gelatina trémula en papel aluminio
Las alas desnudan sus propios huesos
mientras el plácido motor canturrea sin descanso
¿Qué desgarran los vientos forasteros al otro lado de la ventanilla?
Un clavo en la superficie acuática transmite congoja e inquietud
En algún lugar bajo mis pies, camiones de carga llenos de hierro
forman una procesión interminable
Es medianoche y madrugada a la vez
La luna nos da la espalda y se aleja
Tazones inquietos de superficie espléndida
rebosan felicidad nostálgica
El llanto frena el dolor
Casi toda mi vida estuve embrollado
por esa indecisión tan larga
Las nubes llenan el cielo sobre los basureros
Las estrellas cuelgan trazando curvas
y junto conmigo
vuelan hacia la frontera lluviosa

Wang Yin










No hay comentarios: