Felipe Guamán Poma de Ayala

"Andando tiempos, nos igualaremos y seremos unos en el mundo. Ya no habrá indio ni negro. Todos seremos españoles en un mismo hábito."

Felipe Guamán Poma de Ayala
Nueva crónica y buen gobierno

¡CH’ANKA SAWAYLLA, PANIY!

¡Ch’anka sawaylla, paniy!
¡Ch’anka misaylla, paniy!
¡Aya misaylla, paniy!
¿Maytachi kayta sawakurisaq?
kutama llikllakta?
¿Maytachi kayta misakurisaq?
sikisapakta?
¡Aya misaylla, paniy!
¡Ch’anka misaylla paniy!
¿Maytachi kayta pusacurisa?
tita ch’upakta?
¡Ch’anka sawaylla sawakurimay!
saqra winchaykip [pusakurimay]
¡Wiqayru wiqayru!
¡Apayru, apayru!
Suyruru piñi, sallsall;
Wayruru piñi, sallsall.
Ch’iwilluyki puquptin
Payallapas samunqam.
Ch’iwilluyki puquptin
Chichullapas samunqan
¡Ch’iwillullay ch’iwillu!



MUJER ENLAZABLE

¡Oh, mujer, enlazable con hilo de lana!
¡Oh, mujer, apostable con hilo de lana!
¡Oh, mujer, sorteable por husada de lana!
¿A dónde me la llevará a esta,
amantillada de costal como está?
¿A dónde la podré sortear a esta,
tan culona como está?

¡Oh, mujer, sorteable por husada de lana!
¡Oh, mujer, apostable con hilo de lana!
¿A dónde me la llevará a esta,
tan marchita como está?
¿A dónde me la condujera a esta,
tan pantorrilluda como está?
¡Te llevaré cual madeja de lana,
te apostaré por tu diadema raída,
te guiaré de tu faja retaceada!

¡La cintura, la cintura!
¡La recompensa, la recompensa!
Collar de flecos, sallsall;
Collar de huairuro, sallsall.
Cuando madure tu chivillo,
ancianas siquiera vendrán.

Cuando sazone tu chivillo,
concebidas siquiera vendrán.
¡Ay, chivillo mío, chivillo!

Felipe Guamán Poma de Ayala
Trad. Rodolfo Cerrón P.




"Es nuestro país (Perú), porque Dios nos lo ha dado a nosotros."

Felipe Guamán Poma de Ayala



MURQUTULLAY MURQUTO

Morcotollay morcoto
Llulluchallay llullucha!
Mana soncoyqui, queuiccho?
Mana Uacahcunqui.
Cicllallay caspa
Coyallay caspa
Nustallay caspa.
Unoy uiquellam apariuan
Yacuy parallam pusariuan
Chay llicllayquita rycuycuspa
Chay acsoyquita cauaycuspa
Mana nam pachapas chiciancho
Tuta ricchariptipas
Mananatacmi pacha pacarincho.
Camca, Coya, cam[c]a, señora.
Mananchi yuyariuanquicho?
Cay sancaypi Poma atoc micouaptin
Cay pinaspi uichicasca quicasca tiapti
Palla!

MURQUTULLAY MURQUTO

¡Mi murqutu!, murqutu
tierna llullucha, ¡llullucha!
¿No se te retuerce el corazón?
No llorarás.

Siendo mi florcita
siendo mi reinita
siendo mi princesita.

Una lágrima de agua me ha llevado,
aguas de lluvias me han acarreado.

Viendo esa tu manta
contemplando esa tu falda
ya no anochece en la tierra
y aunque despierte en la noche
la tierra ya no amanece.

Tú, reina, tú, señora,
¿No me vas a recordar?
En esta cárcel
mientras me come el león y el zorro,
en esta prisión encerrado
mientras me encuentre amarrado
¡Mi elegida!

Felipe Guamán Poma de Ayala
Trad. Jorge Urioste


"No se debe poner este dicho arancel para los buenos padres y curas, así clérigos como frailes, de este reino, ni para los buenos cristianos indios, y así para que se evite tantos daños y pleitos de los malos sacerdotes como lo he visto de las siguientes maneras: lo primero hacen ofrecer y cobran como tributo a cada indio a ocho reales en las pascuas, y en las fiestas y domingos a cuatro reales a cada tributario y viejos, y a las indias casadas y solteras y viudas a dos reales y a real y si no lo paga le quita sus mantas o le cobra por memoria aunque algunos están ausentes fuera del dicho pueblo sirviendo en las dichas minas o plazas o en los tambos y mitas o que van a buscar sus tributos, o que están enfermos, y otros padres lo encierran en las iglesias y lo cobran de uno a uno, de fuerza. Y si no tiene real sencillo llevando cuatro reales queriendo trocarle quita toda la plata y se la lleva de fuerza, y así cobran de muchas maneras y mucho más los frailes de la doctrina que no declaro sus nombres porque no se afrenten, y las ofrendas del día de Todos los Santos he visto mandar poner a cada indio aunque no tenga difunto o que lo tengan apremia a poner a cinco pesos o si no un carnero que llama uacay que vale seis pesos o si no una hanega de maíz o papas o chuño, o dos o tres vellones de lana buena; el que menos pone cuatro reales contra su voluntad y le presiona de ello y le castiga, de las misas cantadas con su vigilia y responso le pide veinte pesos, el que menos doce, de la misa rezada, cuatro pesos, el que menos dos pesos, y a éstos / dichos les pide que ponga ofrendas de maíz o ropa del difunto u otras comidas que valen diez pesos o cinco, o le quita sus casas y solares y se los vende, quitando las posesiones, por donde se ausentan todos los indios de sus pueblos y pide dos cancelas de cera de cuatro reales, asimismo pide de los cofrades, y de los veinte cuatro hermanos, y de los casados, y de los bautismos, aunque no se debe pagar por ello porque los padres tiran salario; de otros muy muchos daños acerca de la ofrenda no se escribe porque hay tantos daños que no se puede describir de tanto de cada persona; esto se escribe común daño, ni se puede quejarse los dichos pobres indios y los jueces no lo saben, y los Ilustres Su Señoría obispos no lo sabe de ellos como lo sé, y así se debe poner arancel para que pasando la regla pidan justicia los indios en este reino las siguientes fiestas del año ofrezcan la pascua de la Navidad de Nuestro Señor Jesucristo, Viernes Santo, Corpus Christi, y la fiesta de la iglesia, la fiesta de la Santa +, la fiesta de Santa María de la Peña de Francia, la fiesta del Señor San Bartolomé apóstol, la fiesta del Señor Santiago Mayor apóstol, esto se debe ofrecer en este reino conforme el concilio, cada indio a medio real y a las indias una mazorca y ha de ser este ofrecimiento en aquel día, y si pasare no tiene que ofrecer porque suelen hacer fiesta en cada pueblo, fiesta porque le ofrezca y desollarles con este color a los pobres indios."

Guamán Poma de Ayala
Nueva corónica y buen gobierno


PACHACAMAC

Uacalla callamosumquim
Unoc sayquita
Yacuc sayquita
Cachallamouay
Uacchayqui, runayqui
Llacta runa camascayquiman.

PACHACAMAC

Te imploramos llorando
Tu agua
Tu agua
Mándala hacia nosotros
Hacia tus pobres,
tu gente
hacia los pobladores que tú criaste.

Felipe Guamán Poma de Ayala
Trad. Jorge Urioste



WIRAQUCHA

Ticze caylla uiracocha,
maypim canqui?
Hanac pachapicho?
Cay pachapicho?
Uco pachapicho?
Caylla pachapicho?
Cay Pacha camac,
runa rurac, maypim canqui?
Oyariuay!

WIRACOCHA

Fundamento y principio, semen vital
¿Dónde estás?
¿En el lugar superior?
¿En este mundo?
¿En la tierra inferior?
¿En la tierra cercana?
Creador de este universo,
hacedor del hombre, ¿dónde estás?
Óyeme.

Felipe Guamán Poma de Ayala











No hay comentarios: