Oldrich Belic

"El verso regular castellano no es, y no puede ser, silábico «puro», como el francés; lo impiden, sencillamente, las condiciones prosódicas del idioma.  Como silábico «puro» lo pueden interpretar sólo los extranjeros acostumbrados a este tipo de verso en su idioma nativo, o insuficientemente informados. Y aun si admitiéramos que, por el esquema silábico y la repartición de los acentos, puede parecer semejante al verso francés, lo cierto es que en la realización acústica suena de un modo distinto. Es un verso con perfiles propios, individuales. Y si nos empeñáramos en llamarlo silábico, tendríamos que señalar siempre su especificidad.
Al resumir, en el capítulo 1 de esta II* Parte de nuestro trabajo, la teoría «clásica» («tradicional», «estándar») del verso español, hemos mencionado, junto con los términos de «verso regular» y «versificación regular», los de «versificación común» y «métrica común», expresando nuestra intención de cotejar las dos parejas de términos en el momento oportuno. Creemos que este momento viene ahora.
En el capítulo presente hemos ido estudiando, y confrontando, según los criterios del sistema silábico, el verso francés — silábico «puro»— y el verso español regular. Sin embargo, como veremos en el capítulo siguiente, cierta parte del verso regular español pertenece a la versificación silabotónica, que representa un sistema aparte, distinto del silábico (aunque entre los dos sistemas no hay fronteras infranqueables, y a veces se confunden).
Es preciso separar, pues, las dos partes del verso regular español. La separación sirve, precisamente, para poder dis­tinguir, dentro del verso regular, la versificación común (existen también los términos «versificación tradicional» y «métrica tradicional») y la versificación silabotónica (o «versificación de cláusulas — de pies— acentuales»).
Las características de la versificación común corresponden, en principio, a las de la versificación regular, que hemos expuesto de un modo preliminar en el capítulo 1 de esta II Parte, y que hemos tratado de precisar y enriquecer en el capítulo presente. Pero nos parece útil recordar la teoría de la versificación común formulada en los linderos de los siglos XIX y XX por el versólogo español Eduardo Benot, la cual, sin diferir de la mencionada, es más concreta; y, además, contiene interesantes y fecundas observaciones de alcance general. Benot expuso su teoría en los pasajes correspondientes de su extensa Prosodia castellana i versificación (Madrid, s.a.). He aquí su esencia."

Oldřich Bělič
Verso español y verso europeo


"La guerra significó una ruptura total en la actividad intelectual, puesto que las universidades permanecieron cerradas durante los cinco años."

Oldrich Belic


"Para fundar el hispanismo en el país debíamos asumir la tradición literaria, pero también incorporar os autores contemporáneos y aplicar las últimas tendencias que urgían en el estudio de la literatura."

Oldrich Belic



"Yo desperté a la política a través de la guerra civil española y del contacto con los refugiados españoles."

Oldrich Belic








No hay comentarios: