Ingibjörg Haraldsdóttir

Mujer 

Cuando todo está dicho
cuando los problemas del mundo han sido
sopesados, medidos y resueltos
cuando los ojos se han mirado
y las manos han sido estrechadas
con toda solemnidad
llega siempre una mujer
a recoger la mesa
barrer el piso y abrir las ventanas
para ahuyentar el humo de los habanos
No falla

Ingibjörg Haraldsdóttir



Poema de Noviembre

I

Me he sentado algo lejos. Esperando
que la tormenta pasara.
Eso creía.

De pronto estalló en mis oídos 
un suspiro
desde el bosque de Octubre:

Desnudos y negros se alzaban los árboles
fríos todos los pájaros como la muerte
y helado el silencio

hasta que alguien dijo: De aquí
salen todos los caminos

II

Tú que conocías todas las respuestas
caminabas estirado
por el valle
con el dedo señalaste la cima:
hasta allá 
querías llegar
sin vacilar, sin dudar. 
Convencido

y ahora cabizbajo te paras
a la redonda sólo el blando 
marisma

y el silencio

III

Como haber perdido a Dios
sin haberlo nunca tenido

como quedarse de pie 
en el muelle
lista para viajar
y mirar los barcos
pasar de largo

como haber perdido 
algo 
que nadie nunca ha tenido

Ingibjörg Haraldsdótti
Traducción de Álfrun Gunnlaugsdóttir




Seguridad

Discutíamos asuntos de seguridad:
es prudente ajustarse el cinturón
cruzar con la luz verde
ponerse bufandas y tomar vitaminas
dejar de fumar
de beber
Todo es tan peligroso en estos días
la contaminación horrible (flores marchitas)
y hay muchas cosas que engordan: la nata
oprime el corazón
aumenta la violencia dicen los sociólogos
tristes y llenos de responsabilidad
cuando llegue la noche lo más seguro
es quedarse en casa
Discutíamos los asuntos con franqueza
y precaución
de pronto la noticia:
ha estallado la guerra
Nos quedamos un rato sin decir nada
después apagamos el televisor
y cambiamos de tema diciendo nimiedades

Ingibjörg Haraldsdóttir
Traducido al español por la autora



No hay comentarios: