Cecilia Dreymüller

"Cada caso es diferente, cada lengua tiene sus propias dificultades para la traducción. Sé muy poco para poder hablar de esto en términos generales. Acaso, en vez de creación hablaría de apropiación del texto original. El traductor debe hacerse con el espíritu con que aquel ha sido escrito. O al menos tiene que entenderlo y tratar de reproducirlo. Como hace un pintor o un escultor cuando le encargan un retrato al óleo o un busto. Evidentemente se esfuerza al máximo con el parecido, pero solo consigue darle alma a la obra si ha penetrado en el carácter, en la forma de ser del modelo."

Cecilia Dreymüller


"La cultura literaria en la RDA era infinitamente más alta porque la gente leía más y mejor: poca bazofia comercial."

Cecilia Dreymüller



"Las dictaduras, como bien sabemos desde Orwell, siempre procuran imponer su propio lenguaje, y la maquinaria de propaganda de Goebbels, con ayuda del medio radiofónico, fue en este sentido tremendamente eficaz. La gente de a pie en Austria y Alemania no era consciente de hasta qué punto su vocabulario estaba contaminado por la jerga nacionalsocialista y militarista. Incluso hoy todavía perviven dichos y palabras que vienen de entonces y muchos los usan sin darse cuenta. Los autores que mencionas contribuyeron de manera decisiva a despertar una sensibilidad para esta problemática. Los tres, por cierto, provienen del ámbito cultural austríaco, donde la influencia de críticos del lenguaje como Karl Kraus fue notable; mayor, desde luego, que en Alemania -se percibe claramente en la literatura austriaca hasta el día de hoy."

Cecilia Dreymüller


"Lo que distingue la literatura en lengua alemana de otras sea el pensamiento crítico."

Cecilia Dreymüller


"Me metí en la aventura de la publicación de libros para seguir haciendo lo que he hecho desde que estoy en España: dar a conocer libros y autores que muestren la vital relevancia de la literatura exigente para nuestra sociedad actual. Y como lo que más he trabajado es la literatura alemana, en un principio me he propuesto rescatar o descubrir títulos alemanes importantes que la industria librera, por la dificultad de traducción o la poca salida comercial, suele dejar fuera. Me interesa especialmente la literatura de los primeros tres cuartos del siglo XX. Temas relacionados con la mujer y la cultura judía tienen preferencia. Los autores que se mueven entre varias disciplinas artísticas, música, literatura, arte, me atraen especialmente. De ahí mi pasión por la obra de Meret Oppenheim."

Cecilia Dreymüller



"Nos equivocamos y no somos siempre íntegros y desinteresados. Más nos valdría aprender a reconocer los errores de una figura pública, empezando por los políticos."

Cecilia Dreymüller












No hay comentarios: