Jarosław Iwaszkiewicz

"Donde todo el mundo canta al unísono, las palabras no tienen importancia."

Jaroslaw Iwaszkiewicz



El viejo poeta

I

El poeta dice:
Mujer, ¿no ves estas dos moscas inmóviles
sobre la repisa de la ventana
matadas con el insecticida?
No valen más para el universo
que nuestros queridos perros
muertos que yacen bajo esta piedra.
¿Recuerdas la palabra “Tropka”
cuando le decíamos algo
y él no entendía
arrugaba la frente, se concentraba
y no entendía?
Era un animal
Mira, nos hablan nubes
auroras estrellas
vientos
y tampoco entendemos
Nos hablan espacios
celestes
árboles que florecen
hablan flores
crecen
y hablan
y no entendemos
Así será
Nos quedaremos en el universo
cual dos moscas muertas
dos perros tirados
cual dos puras nadas
Ellos también amaban
y querían entender

II

El poeta dice:
Mujer, ¡no te vayas!
¡Quédate un rato conmigo!
Es que deseo estar solo
y si tú te vas
acudirán todos ellos
Vendrá Tuwim
con una rama de grandes manzanas
como la que se había llevado
de nuestras bodas de plata
En seguida vendrá Czeslaw
tan jovencito como aquel día
en que llegó de Wilno
con las palabras “le adoro”
Llegará Tolek
el mismo de antes, cuando contaba
en Aída las fábulas a Marysia
Acudirá Olek con su loro
llegará la mariposa
que un día ha penetrado
en nuestro dormitorio
Era grande y rarísima
Se poblará el mundo
alrededor de nosotros
No te vayas
quédate conmigo
Porque quiero estar solo
Totalmente solo

III

El poeta dice:
Mujer, éramos jóvenes,
hemos visto el océano en Skagen
y Barcelona
y Mattehorn y Dent du Midi
teníamos amistades
conversábamos con Lechon
con Witkacy y con Sartre
nos encantaba Proust
leíamos el Núcleo de la oscuridad
Ana Karénina
Las cenizas
Y ahora estamos viejos
y solos
Peleamos
seguimos buscando
los libros perdidos
pañuelos
cerillas
anteojos
Y cuando estemos ante
el Señor de la Nada
de nada nos servirá
haber bailado en las bodas campestres
y en los salones del rey
Y nadie preguntará
por nuestras moscas
nuestros perros
nuestros libros perdidos
nuestros pañuelos
y anteojos

Jaroslaw Iwaszkiewicz



“Es una falta pesada no darse cuenta de la propia dicha.”

Jaroslaw Iwaszkiewicz




"Hay un cuadro de Brueghel llamado Ícaro. En él se ve a un campesino que ara la tierra en un alto acantilado sobre el mar; un pastor impasible apacienta su rebaño, y un pescador tiende las redes en la costa. A lo lejos, puede vislumbrarse una tranquila ciudad. En el mar navega, con las velas desplegadas, un barco en cuyo puente unos comerciantes discuten sus negocios. En fin, estamos ante los afanes y preocupaciones cotidianos, frente a una vida de simples menesteres y problemas humanos sencillos. ¿Dónde está Ícaro? ¿Dónde está aquél que trató de alcanzar el sol? Sólo, si observamos minuciosamente el cuadro, podremos descubrir en un rincón del mar un par de piernas que se sumergen en el agua, y arriba, revoloteando en el aire, unas cuantas plumas que el brusco descenso desprendió de las alas ingeniosamente fabricadas. La caída ha ocurrido hace un instante apenas. Se trata del temerario que, según la leyenda griega, construyó unas alas para volar y se elevó a tal altura que llegó cerca del sol. Sus rayos fundieron la cera con que se había pegado el joven las plumas, y el desdichado se precipitó en el abismo. La tragedia ha ocurrido; helo allí que se hunde y se ahoga en el mar. Pero los hombres nada han advertido. Ni el campesino que ara la tierra, ni el comerciante que navega, ni el pasajero que contempla el cielo, ninguno se ha dado cuenta de la muerte de Ícaro. Sólo el poeta o el pintor la han visto y la han transmitido a la posteridad."

Jaroslaw Iwaszkiewicz
Ícaro


Principium individuationis

¿Dónde está la granada
cuya semilla soy yo?

¿Y dónde el melón
del que soy rebanada?

¿El filo del cuchillo de plata
por qué me ha cortado?

¿Crecerá el árbol de la semilla?
¿Late la vida en la rebanada?

El cuchillo me penetra en cada instante.
A mis gritos responde el silencio.

Jarosław Iwaszkiewicz


“Vivir toma mucho tiempo a las personas.”

Jaroslaw Iwaszkiewicz











No hay comentarios: